LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
Translation by Zoya Belza-Doroshuk

Böser Ort
Language: German (Deutsch) 
Ich habe mich ganz verloren,
  Wie ist hier Alles stumm!
Es drängen die schwarzen Bäume
  Sich tückisch um mich herum.

Sie wollen mich nicht mehr lassen,
  Mich aber treibt es fort,
Man spricht von bösen Orten,
  Dieß ist ein böser Ort!

Hier ist schon Böses geschehen,
  Und hier muß mehr gescheh'n,
Wird's nicht an ihm begangen,
  So muß es der Mensch begeh'n.

Die Blumen, so hoch sie wachsen,
  Sind blaß hier, wie der Tod,
Nur Eine in der Mitte
  Steht da in dunklem Roth.

Die hat es nicht von der Sonne,
  Nie traf sie deren Glut,
Sie hat es von der Erde,
  Und die trank Menschenblut!

Du sollst dich nicht länger brüsten
  Auf meines Bruders Grab
In deinem gestohl'nen Purpur,
  Ich räch' ihn und breche dich ab!

Dort liegt sie zu meinen Füßen!
  Da schwingt ein Vogel sich,
Setzt sich mir gegenüber
  Und pfeift und verspottet mich.

»Jetzt läßt der Ort dich weiter,
  Da ihm sein Recht geschah,
Du hast die Blume getödtet,
  Es war nichts Anders da.«

Confirmed with Friedrich Hebbel, Sämtliche Werke. 1. Abteilung: Werke, Berlin, 1911, pages 222-224.


Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Zoya Belza-Doroshuk ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
      • Go to the text.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by M. Litvinets ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 32
Word count: 168

Prokljatoe mesto
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

Zdes' cvety tak vysoko rastut,
Zdes' cvety vsë bledny, slovno smert',
No mež nimi odin liš' cvetok 
Posredi ves' v bagrjance stoit.
 
Ego cvet ne ot solnca lučej -- 
Zdes' ne svetit ono nikogda.
Ego krov'ju gorjačej zemlja 
Napoila, napivšis' sama.

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

Available sung texts:   ← What is this?

•   B. Lyatoshynsky 

B. Lyatoshynsky sets stanzas 4-5

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Zoya Belza-Doroshuk  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Böser Ort", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, in Waldbilder, no. 2
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Проклятое место", op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 1 (1925), stanzas 4-5 [ voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-10-11
Line count: 32
Word count: 41

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris