by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)
Translation by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Разбитая ваза Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Ты вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно И трещина едва заметная на ней осталась. С тех пор прошло немного дней, Небрежность детская твоя давно забыта, А вазе уж грозит нежданная беда: Увял её цветок, ушла её вода... Не тронь её, она разбита. Так сердца моего коснулась ты рукой, Рукою нежной и любимой. И с той поры, как от обиды злой, Остался след на нём неизгладимый. Попрежнему и бъётся, и живёт, От всех его страданье скрыто, Но рана глубока, и каждый день растёт... Не тронь его: оно разбито.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Разбитая ваза", op. 21 (Два романса (Dva romansa) = 2 romances) no. 1
Text Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893) [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), title 1: "Le vase brisé", title 2: "Le vase brisé", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92