Ты вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно И трещина едва заметная на ней осталась. С тех пор прошло немного дней, Небрежность детская твоя давно забыта, А вазе уж грозит нежданная беда: Увял её цветок, ушла её вода... Не тронь её, она разбита. Так сердца моего коснулась ты рукой, Рукою нежной и любимой. И с той поры, как от обиды злой, Остался след на нём неизгладимый. Попрежнему и бъётся, и живёт, От всех его страданье скрыто, Но рана глубока, и каждый день растёт... Не тронь его: оно разбито.
Два романса (Dva romansa) = 2 romances , opus 21
by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906)
1. Разбитая ваза
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893) [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), title 1: "Le vase brisé", title 2: "Le vase brisé", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
2. Песнь рыбки
Language: Russian (Русский)
Дитя моё, Останься здесь со мной: В воде привольное житьё И холод, и покой. Я созову svojikh сестёр, Мы пляской круговой Развеселим unylyj взор И дух усталый твой! Усни, постель твоя мягка, Прозрачен твой покров. Projdut veka, projdut goda Под говор чудных снов. О милый мой! не утаю, Что я тебя люблю, Люблю как вольную струю, Люблю как жизнь мою...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, appears in Мцыри (Mcyri), part of #23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "My child, remain here with me", copyright ©
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title