by Anonymous / Unidentified Author
Translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Tu chamas‑me tua vida
Language: Portuguese (Português)
Tu chamas-me tua vida, Eu tua alma quero ser, Que a vida morre depressa, A alma não póde morrer.
About the headline (FAQ)
Note: many variations of this text exist. Some begin "Chamas me tua vida" and have "A vida acaba com a morte" as the third line.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-01-24
Line count: 4
Word count: 19
Language: English  after the Portuguese (Português)
You call me still your Life. — Oh! change the word — Life is as transient as the inconstant sigh: Say rather I'm your Soul; more just that name, For, like the soul, my Love can never die.
Composition:
- Set to music by Henry Deutsch de la Meurthe (1846 - 1919), "Life and Soul", 1908 [ high voice and piano ], Paris, Éd. L. Grus
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Another Version", first published 1832
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 4
Word count: 40