LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,106)
  • Text Authors (19,480)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)

Tu chamas‑me tua vida
Language: Portuguese (Português) 
Tu chamas-me tua vida,
Eu tua alma quero ser,
Que a vida morre depressa,
A alma não póde morrer.

About the headline (FAQ)

Note: many variations of this text exist. Some begin "Chamas me tua vida" and have "A vida acaba com a morte" as the third line.


Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) , "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 [an adaptation] ; composed by Hans Hermann, Germaine Tailleferre.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) , "Another Version", first published 1832 ; composed by Henry Deutsch de la Meurthe.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Aus dem Portugiesischen", first published 1819 ; composed by Hans Hermann, Conradin Kreutzer.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, César Antonovich Cui, Reinhold Moritzevich Glière, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-01-24
Line count: 4
Word count: 19

You call me still your Life. — Oh!...
Language: English  after the Portuguese (Português) 
You call me still your Life. — Oh! change the word —
  ⁠Life is as transient as the inconstant sigh:
Say rather I'm your Soul; more just that name,
⁠  For, like the soul, my Love can never die.

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Works of Lord Byron, Volume 3 — Poetry,, ed. by Ernest Hartley Coleridge, London, John Murray, 1904, page 72. See also From the Portuguese, an earlier version of the translation.


Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Another Version", first published 1832 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henry Deutsch de la Meurthe (1846 - 1919), "Life and Soul", 1908 [ high voice and piano ], Paris, Éd. L. Grus [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) , "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 ; composed by Hans Hermann, Germaine Tailleferre.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Aus dem Portugiesischen", first published 1819 ; composed by Hans Hermann.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, César Antonovich Cui, Reinhold Moritzevich Glière, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 4
Word count: 40

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris