Minnelied des Grafen Peter von der Provence
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA LIT TUR
Treue Liebe dauert lange,
Überlebet manche Stund',
Und kein Zweifel macht sie bange,
Immer bleibt ihr Mut gesund.
Dräuen gleich in dichten Scharen,
Fordern gleich zum Wankelmut
Sturm und Tod, setzt den Gefahren
Lieb' entgegen, treues Blut.
Und wie Nebel stürzt zurücke,
Was den Sinn gefangen hält
Und dem heitern Frühlingsblicke
Öffnet sich die weite Welt.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Minnelied des Grafen Peter von der Provence", H-U 254, stanzas 1-3 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trouwe liefde duurt niet even", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "True love lingers long", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amore fedele ha lunga durata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 93
Language: Turkish (Türkçe)  after the German (Deutsch)
Gerçek aşk uzun sürer,
Bazı saatleri aşar, hayatta kalır.
Hiçbir şüphe onu korkutamaz,
Ruhu hep sağlıklı kalır.
Bir sürü gözdağı verilir,
Hemen kuşku ve kararsızlığa zorlanır,
Fırtına ve ölüm, işte bu tehlikelere
Gerçek aşk ile karşı durur sadık olan.
Sis gibi yokoluverir
Ruhu tutsak eden;
İlkbaharın rahatlatıcı bakışına
Tüm dünya kapılarını açar.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 28
Word count: 87