by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Treue Liebe dauert lange
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Treue Liebe dauert lange,
Überlebet manche Stund',
Und kein Zweifel macht sie bange,
Immer bleibt ihr Mut gesund.

Dräuen gleich in dichten Scharen,
Fordern gleich zum Wankelmut
Sturm und Tod, setzt den Gefahren
Lieb' entgegen, treues Blut.

Und wie Nebel stürzt zurücke,
Was den Sinn gefangen hält
Und dem heitern Frühlingsblicke
Öffnet sich die weite Welt.

Errungen,
Bezwungen
Von Lieb' ist das Glück,
Verschwunden
Die Stunden,
Sie fliehen zurück;
Und selige Lust,
Sie stillet,
Erfüllet
Die trunkene, wonneklopfende Brust;
Sie scheide
Von Leide
Auf immer,
Und nimmer
Entschwinde die liebliche, selige, himmlische Lust!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "True love lingers long", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'amore fedele ha lunga durata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Trouwe liefde duurt niet even", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 27
Word count: 93

L'amore fedele ha lunga durata
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
L'amore fedele ha lunga durata,
per molto tempo sopravvive,
nessun dubbio gli procura timore,
sempre rimane coraggioso e saldo.
 
In fitta schiera lo minacciano,
invitandolo all'incostanza,
tempesta e morte, mentre ai pericoli
oppone, fermo, il suo sangue fedele.
 
E come nebbia allora dilegua
Ciò che tiene prigioniero lo spirito,
e al lieto sguardo primaverile
tutto si schiude il vasto mondo.
 
Conquistata,
vinta
da amore è la felicità,
Le ore
perdute,
ritornano indietro;
e la gioia beata
placa
e riempie
il cuore che batte ebbro di piacere;
Prenda congedo
dal dolore
per sempre,
e mai più
scompaia la dolce, beata, celestiale gioia!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-06-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:45
Line count: 27
Word count: 101