by
St. Thomas Aquinas (1225? - 1274)
Language: Latin
Our translations: DUT ENG FRE SPA
...
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio. Amen.
Note: the text above is taken from stanzas 5-6 of the original text.
Composition:
Set to music by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Tantum ergo", 1861-8, stanzas 5-6 [ chorus ], motet
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pange, lingua - incl. Tantum ergo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edward Caswall) , "Sing, my tongue, the Savior's glory"
- ENG English (Yaoyao Yuan) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chante, langue, du corps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Heinrich Bone) , "Preise, Zunge"
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Canta, oh lengua", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 114
Language: French (Français)  after the Latin
...
Ce sacrement est si grand,
Adorons-le donc, prosternés ;
Et que l'ancien enseignement
Cède la place au rite nouveau ;
Que la foi fournisse un renfort
Au défaut de nos sens.
Au Père et au Fils,
Louange et joie,
Salut, honneur, et aussi toute puissance
Et bénédiction ;
À celui qui procède des deux
Qu'une égale louange soit accordée.
Note: the text above is taken from stanzas 5-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 36
Word count: 186