Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
O Winter, schlimmer Winter,
Wie ist die Welt so klein!
Du drängst uns all' in die Täler,
In die engen Hütten hinein.
Und geh' ich auch vorüber
An meiner Liebsten Haus,
Kaum sieht sie mit dem Köpfchen
Zum kleinen Fenster heraus.
...
O Sommer, schöner Sommer,
Wie wird die Welt so weit!
Je höher man steigt auf die Berge,
Je weiter sie sich verbreit't.
Und stehest du auf dem Felsen,
Traut' Liebchen! ich rufe dir zu.
Die Halle sagen es weiter,
Doch Niemand hört es als du.
Und halt' ich dich in den Armen
Auf freien Bergeshöh'n:
Wir seh'n in die weiten Lande,
Und werden doch nicht geseh'n.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Hirtenlied", op. 57 no. 2, stanzas 1-2,4-6
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Andrew Hudson) , "The shepherd's winter song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant d'hiver du pâtre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Пастушья песня"
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 133
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô hiver, méchant hiver,
Comme le monde est petit !
Tu nous ramènes tous dans les vallées,
À l'intérieur d'étroites chaumières.
Et si je passe devant
La maison de ma bien-aimée,
C'est à peine si on voit sa petite tête
Regarder par sa petite fenêtre.
...
Ô été, bel été,
Comme le monde s'agrandit !
Plus on monte haut dans la montagne,
Plus loin il s'élargit.
Et si tu te tiens sur un rocher,
Fidèle petite chérie, je t'appelle.
L'écho le répète au loin,
Pourtant personne d'autre que toi n'entend.
Et si je te tiens dans mes bras
Sur les libres hauteurs de la montagne,
Nous regardons au loin le pays,
Et pourtant nous ne sommes pas vus.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 24
Word count: 142