by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Einsam wandle ich so gerne
Language: German (Deutsch)
Einsam wandle ich so gerne, Suche mir den stillsten Weg; Von den Frohen bleib' ich ferne, Liebe Waldes dunklen Steg; An der Felsenwand, An des Bächleins Rand, Setze ich mich sinnend nieder: -- Wann, ach wann kehrst du mir wieder! Auf der Lüfte linden Schwingen Kehrt der holde Lenz zurück; Alles wird er wiederbringen, Alle Lust und alles Glück. In dem dunkeln Hain, Selig, traut allein, Tönen neu die alten Lieder -- Wann, ach wann kehrst du mir wieder! Wenn die kleinen Schwalben fliehen Unser traulich stilles Dach, Möchte ich beflügelt ziehen In die fernsten Lande nach. Ob die Lippe bleicht, Bis ich dich erreicht, Senk' ich nimmer mein Gefieder -- Wann, o wann kehrst du mir wieder! Wie des Bächleins Wellen fließen Fort und fort bis an das Meer, Werde Tränen ich vergießen, Und sie trocknen nimmermehr. Säumest du noch lang, Bricht mein Herze bang, Legt das müde Haupt sich nieder -- Wann, ach wann kehrst du mir wieder!
C. Keller sets stanzas 1-2, 4
H. Cramer sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), no title, appears in 1812 - Ein historischer Roman, chapter 25
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-07-11
Line count: 32
Word count: 156
Quand te reverrai‑je ? Matches base text
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'aime à suivre dans la plaine les sentiers les plus déserts, loin du bruit je m'y promène, j'aime l'ombre des bois verts. Au pied du coteau, au bord du ruisseau un penser toujours m'assiège ; quand ? ah ! quand te reverrai-je ? Sur les ailes du Zéphyre le printemps revient en fleurs ; tout renait et tout respire, il ramène le bonheur. Tout au fond des bois mille jeunes voix ont repris leur vieux solfèges. Quand, ah ! quand te reverrai-je ? Quand s'en vont les hirondelles délaissant notre humble toit, je voudrais, ouvrant mes ailes, m'envoler aussi vers toi. Pour me reposer rien qu'un seul baiser, et je brave vents et neige. Quand, ah ! quand te reverrai-je ? Du ruisseau quand l'onde roule vers la mer sans s'arrêter, de mes yeux les larmes coulent et ne veulent pas sécher. Quoi ! toujours absent ! Ah ! mon cœur se fend, rien mon front brulant n'allège. Quand, ah ! quand te reverrai-je ?
Composition:
- Set to music by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Quand te reverrai-je ?", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 1, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), no title, appears in 1812 - Ein historischer Roman, chapter 25
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-27
Line count: 32
Word count: 151