by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Translation by Lyudmyla Oleksivna Vasylevska-Berezina (1861 - 1927), as Dniprova Chayka
Мне снилось вечернее небо
Language: Russian (Русский)
Мне снилось вечернее небо И крупные звезды на нём, И бледно-зеленые ивы Над бледно-лазурным прудом, И весь утонувший в сирени Твой [домик]1, и ты у окна, Вся в белом, с поникшей головкой, Прекрасна, грустна и бледна… Ты плакала… Светлые слёзы Катились из светлых очей, И плакали гордые розы, И плакал в кустах соловей. И с каждою новой слезою Внизу, в ароматном саду, Мерцая, светляк загорался И небо роняло звезду.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Arensky: "sadik"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Грёзы", written 1881
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "In dreams", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 16
Word count: 71
У сні мені марилось небо See original
Language: Ukrainian (Українська)  after the Russian (Русский)
У сні мені марилось небо, Все в зорях яскравих кругом. І журно похилені верби Над ясно-блакитним ставком. Будинок твій білий в гайочку У кетягах рясних бузка... В вікні твоя постать біліла Хороша, сумна та струнка. Ти плакала, — ясні перлини Бреніли на ясних очах, І плакали пишні троянди, Й ридав соловейко в кущах. І з кожною тою сльозою Край ніг твоїх в темнім гаю Світляк самоцвітом займався І небо ронило зорю...
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "У сні мені марилось небо" [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Lyudmyla Oleksivna Vasylevska-Berezina (1861 - 1927), as Dniprova Chayka, "З Надсона"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Грёзы", written 1881
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-01
Line count: 16
Word count: 71