LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Translation Singable translation by Max Lippold (1845 - 1910)

Мне снилось вечернее небо
Language: Russian (Русский) 
Мне снилось вечернее небо
И крупные звезды на нём,
И бледно-зеленые ивы
Над бледно-лазурным прудом,
И весь утонувший в сирени
Твой [домик]1, и ты у окна,
Вся в белом, с поникшей головкой,
Прекрасна, грустна и бледна…

Ты плакала… Светлые слёзы
Катились из светлых очей,
И плакали гордые розы,
И плакал в кустах соловей.
И с каждою новой слезою
Внизу, в ароматном саду,
Мерцая, светляк загорался
И небо роняло звезду.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Arensky 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Arensky: "sadik"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Грёзы", written 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Мне снилось вечернее небо" [sung text checked 1 time]
  • by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Мне снилось", op. 17 no. 2, published [1893] [ voice and piano ], St. Petersburg, Zimmermann [sung text not yet checked]
  • by Ivan Ivanovich Chernov (1872 - 1952), "Мне снилось вечернее небо" [sung text not yet checked]
  • by Pavel Grigorevich Chesnokov (1877 - 1944), "Мне снилось вечернее небо" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Мне снилось вечернее небо", op. 56 no. 3, published 1913 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Petrov , "Во сне" [sung text not yet checked]
  • by B. S. Plotnikov , "Мне снилось вечернее небо" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Nikolayevich Renchitsky (1874 - 1965), "Мне снилось вечернее небо" [sung text not yet checked]
  • by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916), "Мне снилось вечернее небо", op. 45 (Девять романсов) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Мне снилось", op. 1 (4 романса для высокаго голоса с сопровождением фортепиано (4 romansa dlja vysokago golosa s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Zuyev , "Мне снилось вечернее небо" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Lyudmyla Oleksivna Vasylevska-Berezina (1861 - 1927) , "З Надсона" ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "In dreams", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • GER German (Deutsch) [singable] (Max Lippold)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 16
Word count: 71

Mir träumte der nächtliche Himmel
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Mir träumte der nächtliche Himmel,
Die Sterne in funkelndem Sprüh'n,
Die blassgrünen Weiden am Ufer
Des Weihers, sich spiegelnd darin.
Mir träumte, in Flieder versunken,
Dein Häuschen, und du, trautes Lieb,
Im weissen Gewande, am Fenster,
So traurig, so bleich und so trüb'...

Still weintest du... Schimmernd Tränen
vergossen die Äugelein dein,
Es weinten die purpurnen Rosen,
Die Nachtigall schluchzte darein,
Und drunten, im duftschwülen Garten,
Zu all deinen Tränen so bang 
Die Leuchtkäfer flimmernd entbrannten
Und zitternd ein Sternlein versank...

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Max Lippold (1845 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Грёзы", written 1881
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 16
Word count: 81

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris