by Ada Negri (1870 - 1945)
Translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka
Bacio morto
Language: Italian (Italiano)
Fra l'erba, in una trista primavera, Una precoce mammola fiorì. Fredda era l'aria. -- Prima ancor di vivere L'esile fior morì. Su la mia bocca, in una triste sera, Un bacio dal mio cor per te fiorì. -- Volgesti il capo... Prima ancor di vivere, Il bacio mio morì. --
Text Authorship:
- by Ada Negri (1870 - 1945), "Bacio morto"
See other settings of this text.
Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Смутної провесни Matches original text
Language: Ukrainian (Українська)  after the Italian (Italiano)
Смутної провесни, серед травиці, Фіалки цвіт дочасний розцвітав; Зимовим холодом повіяло з діброви – І ніжний цвіт зів'яв. Був вечір сумний, на устах у мене Із серця поцілунок виникав; Не привернувся ти – і любий поцілунок Ще не розцвів, зів'яв.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Смутної провесни" [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka, no title
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Ada Negri (1870 - 1945), "Bacio morto"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-01
Line count: 8
Word count: 40