by Ada Negri (1870 - 1945)
Translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka
Bacio morto
Language: Italian (Italiano)
Fra l'erba, in una trista primavera, Una precoce mammola fiorì. Fredda era l'aria. -- Prima ancor di vivere L'esile fior morì. Su la mia bocca, in una triste sera, Un bacio dal mio cor per te fiorì. -- Volgesti il capo... Prima ancor di vivere, Il bacio mio morì. --
Text Authorship:
- by Ada Negri (1870 - 1945), "Bacio morto" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luigi Cornago , "Bacio morto" [sung text checked 1 time]
- by Lorenzo Perigozzo , "Bacio morto" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) , no title ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48
Smutnoyi provesny`, sered travy`ci
Language: Ukrainian (Українська)  after the Italian (Italiano)
Smutnoyi provesny`, sered travy`ci, Fialky` czvit dochasny`j rozczvitav; Zy`movy`m xolodom poviyalo z dibrovy` – I nizhny`j czvit ziv'yav. Buv vechir sumny`j, na ustax u mene Iz sercya pocilunok vy`ny`kav; Ne pry`vernuvsya ty` – i lyuby`j pocilunok Shhe ne rozczviv, ziv'yav.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Ada Negri (1870 - 1945), "Bacio morto"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Смутної провесни" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-01
Line count: 8
Word count: 40