LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ada Negri (1870 - 1945)
Translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka

Bacio morto
Language: Italian (Italiano) 
Fra l'erba, in una trista primavera,
Una precoce mammola fiorì.
Fredda era l'aria. -- Prima ancor di vivere
L'esile fior morì.

Su la mia bocca, in una triste sera,
Un bacio dal mio cor per te fiorì. --
Volgesti il capo... Prima ancor di vivere,
Il bacio mio morì. --

Text Authorship:

  • by Ada Negri (1870 - 1945), "Bacio morto" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Luigi Cornago , "Bacio morto" [sung text checked 1 time]
  • by Lorenzo Perigozzo , "Bacio morto" [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) , no title ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Smutnoyi provesny`, sered travy`ci
Language: Ukrainian (Українська)  after the Italian (Italiano) 
Smutnoyi provesny`, sered travy`ci,
Fialky` czvit dochasny`j rozczvitav;
Zy`movy`m xolodom poviyalo z dibrovy` –
I nizhny`j czvit ziv'yav.

Buv vechir sumny`j, na ustax u mene
Iz sercya pocilunok vy`ny`kav;
Ne pry`vernuvsya ty` – i lyuby`j pocilunok
Shhe ne rozczviv, ziv'yav.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka, no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Ada Negri (1870 - 1945), "Bacio morto"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Смутної провесни" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-03-01
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris