by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Language: Ukrainian (Українська)
Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже! Червонив ти синє, та не напоїв; А сю ніч уп’єшся. Пекельнеє свято По всій Україні сю ніч зареве; Потече багато, багато, багато Шляхетської крові. Козак оживе; Оживуть гетьмани в золотім жупані; Прокинеться доля; козак заспіва: “Ні жида, ні ляха”, а в степах Украйни — О боже мій милий — блисне булава!
Note: this poem is included mainly for historical and research purposes. It depicts outdated and harmful cultural stereotypes that were common for its time, and should not be performed without an explanation of its historical context.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Цпів Яреми" [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title, appears in Гайдамаки (Gajdamaki), in the section "Tremi pivni", stanza 6
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 12
Word count: 69