by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Täglich ging die wunderschöne
Language: German (Deutsch)
Täglich ging die wunderschöne Sultanstochter auf und nieder Um die Abendzeit am Springbrunn, Wo die weißen Wasser plätschern. Täglich stand der junge Sklave Um die Abendzeit am Springbrunn. Wo die weißen Wasser plätschern; Täglich ward er bleich und bleicher. Eines Abends trat die Fürstin Auf ihn zu mit raschen Worten: "Deinen Namen will ich wissen, Deine Heimat, deine Sippschaft!" Und der Sklave sprach: "Ich heiße [Mohamed]1, [ich]2 bin aus Yemen, Und mein Stamm sind jene Asra, Welche sterben, wenn sie lieben."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 392.
1 Loewe, Rubinstein: "Mahomet"2 Loewe: "und"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Asra", appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien, no. 15
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "The Asra", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English [singable] (Peter Palmer) , "The Asra", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Asra", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81
Кождим вечером царівна Matches base text
Language: Ukrainian (Українська)  after the German (Deutsch)
Кождим вечером царівна Чудно гарної уроди Проходжалась близь фонтанна, Там де плещуть ясні води. І що вечір близь фонтанна Молодий стояв невольник. Там, де площуть ясні води, Він нидїв марнїв бездольник. Раз, як стій, чогось царівна Забажалась поспитати: “Як зовуть тебе молодче? Хто ти родом? Відкіля ти?” Відказав на те невольник: “Могаммедом називають, Я з Ємену, племя Озрів, Що з любови помирають”.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Stanyslav Pylypovych Lyudkevych (1879 - 1979), "Кождим вечером царівна" [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Asra", appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien, no. 15
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-10
Line count: 16
Word count: 62