Trinklied im Maÿ
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Bekränzet die Tonnen,
Und zapfet mir Wein;
Der Mai ist begonnen,
Wir müssen uns freun!
Die Winde verstummen,
Und athmen noch kaum;
Die Bienlein umsummen
Den blühenden Baum.
...
Zum Mahle, zum Mahle,
Die Flaschen herbei!
Zwein volle Pokale
Gebühren dem Mai.
Er träuft auf die Blüten
Sein Roth und sein Weiß;
Die Vögelein brüten
Im Schatten des Mais.
...
Ihr Jüngling', ihr Schönen,
Gebt Dank ihm und Preis!
Laßt Gläser ertönen
Zur Ehre des Mais!
Es grüne die Laube,
Die Küsse verschließt!
Es wachse die Traube,
Der Nektar entfließt!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has two more stanzas and is quite different (see below).
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Trinklied im Maÿ", stanzas 1,3,5 [ ttbb chorus ], unpublished, undated
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant bàquic al maig", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied in Mei", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song in May", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire en mai", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-01-12
Line count: 48
Word count: 174
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Posez une couronne sur le tonneau
Et versez-moi du vin ;
Le mois de mai a commencé,
Nous devons nous réjouir !
Les vents deviennent muets,
Et maintenant soufflent à peine ;
Les petites abeilles bourdonnent
Dans les arbres en fleurs.
...
Sur la table, sur la table,
Apportez les bouteilles !
Une paire de verres pleins
C'est ce qui convient au mois de mai.
Que mai s'égoutte sur les fleurs
Avec son rouge et son blanc ;
Les petits oiseaux couvent
Dans les ombres du mois de mai.
...
jeunes gens, beautés,
Remerciez-le et louez-le !
Que les verres tintent
En honneur du mois de mai !
Que le feuillage verdisse,
Scellez les baisers !
Que la vigne pousse,
Que le nectar coule !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-08-13
Line count: 48
Word count: 223