Ein Stern der Lieb' am Himmelslauf
See original
Language: German (Deutsch)
Ein Stern der Lieb' am Himmelslauf
Die offne Brust mit Glanz umhüllt,
Ein Frühling neu im Herzen spielt,
Ein neues Röslein blüht darauf:
Du bist der Stern voll Lieb und Lust,
Dein Atem kühlet meine Brust,
Du bist der Frühling, der mich wärmt,
Der in des Herzens Blumen schwärmt.
Du hast die Ros' ans Herz gelegt,
So blühst du außen, blühst darin,
Daß Frühlingskraft sich doppelt regt;
Das Röslein wächst und füllt den Sinn;
Ich schwimme in dem Liebesduft,
Unendlich ist das Blau der Luft.
Ihr Sterne wähnt in Winternacht,
Daß ich von süßem Weine glüh?
O freut euch, wie ich einsam blüh,
Mein blühend Herz beim Röslein wacht;
Sie ist der Wein, von dem ich glüh,
Die ich tief atmend an mich zieh,
Sie ist von Dir der Liebesschein,
Du bist in ihr nun doppelt mein,
Gern tät sich Lust in Worten kund
So lebenswarm, wie Tropfen Blut,
Doch mir das Röslein schließt den Mund
Und tut da kühlend mir so gut,
Die Augen füllt ein süßer Drang:
O Liebestau, in Tränen Dank.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 183
Language: English  after the German (Deutsch)
A star of love on of the heavens
Shrouds my open bosom with radiance,
A springtime plays newly within my heart,
A new rose blooms upon my heart:
You are the star full of love and rapture,
Your breath cools my bosom,
You are the springtime that warms me,
That rhapsodizes in the flowers of my heart.
You have placed the rose against my heart,
Thus you bloom without, bloom within,
Thus the power of spring moves doubly;
The little rose grows and fills my senses;
I swim in the scents of love,
The blue of the air is endless.
Ye stars in the winter night, do you suppose
That I glow from drinking sweet wine?
Oh rejoice that I bloom so solitarily,
My heart is keeping watch beside a rose;
It is the wine from which I am aglow,
The rose that I draw toward me, breathing deeply,
It is a loving radiance from you,
In this rose you are doubly mine,
Bliss would gladly announce itself in words
So warmly alive as droplets of blood,
But the rose closes my lips
And is, in cooling, so good for me,
My eyes are filled with a sweet urgency:
Oh dew of love, in tears I thank you.
Translated titles:
"Nachtgefühl bei einer Rose" = "Feelings beside a rose at night "
"Ein Stern der Lieb' am Himmelslauf" = "A star of love on the firmament of heaven"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-30
Line count: 28
Word count: 217