Language: Norwegian (Nynorsk)
Enno ein Gong fekk eg Vetren at sjaa for Vaaren at røma;
Heggen med Tre som der Blomar var paa eg atter saag bløma.
Enno ein Gong fekk eg Isen at sjaa fraa Landet at fljota,
Snjoen at braana, og Fossen i Aa at fyssa og brjota.
Graset det grøne eg enno ein Gong fekk skoda med Blomar;
enno eg høyrde at Vaarfuglen song mot Sol og mot Sumar.
...
Eingong eg sjølv i den vaarlege Eim, som mettar mit Auga,
eingong eg der vil meg finna ein Heim og symjande lauga.
Alt det som Vaaren imøte meg bar, og Blomen eg plukkad',
Federnes Aander eg trudde det var, som dansad' og sukkad'.
Derfor eg fann millom Bjørkar og Bar i Vaaren ei Gaata;
derfor det Ljod i den Fløyta eg skar, meg tyktest at graata.
Note: the text above is taken from lines 1-6,19-24 of the original text.
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Våren", op. 33 no. 2 (1873-1880), published 1881, lines 1-6,19-24 [ voice and piano ], Copenhagen, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Frederick Corder) , "Springtide" [an adaptation]
- FRE French (Français) [singable] (Julien Leclercq) , "Le printemps" [an adaptation]
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Letzter Frühling" [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 269
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Une fois encore j'ai vu l'hiver faire place au printemps ;
Le merisier en pleine floraison, je l'ai vu refleurir.
Une fois encore j'ai vu la glace rapidement quitter la terre,
La neige fondre et dans la rivière les rapides se presser et déferler.
J'ai contemplé encore une fois l'herbe verte parmi les fleurs ;
j'ai encore entendu les oiseaux du printemps chanter le soleil et l'été.
...
Un jour moi-même dans la brume printanière qui m'emplit les yeux,
un jour je veux me trouver là une demeure et un havre.
Tout ce que le printemps m'a apporté et les fleurs que j'ai cueillies,
je crois que c'étaient les esprits de nos pères qui dansaient et soupiraient.
J'ai alors trouvé parmi les bouleaux et les sapins le mystère du printemps ;
Et alors le son de la flûte que j'ai taillée me semblait être un sanglot.
Note: the text above is taken from lines 1-6,19-24 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-05-05
Line count: 24
Word count: 281