by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834)
Translation by Cesare Cantú (1804 - 1895)
Das Grab ist tief und stille
Language: German (Deutsch)
Das Grab ist tief und stille, Und schauderhaft sein Rand. Es deckt mit schwarzer Hülle Ein unbekanntes Land. Das Lied der Nachtigallen Tönt nicht in seinen Schooß. Des Frühlings Blüthen fallen Nur auf des Hügels Moos. Verlaßne Liebe ringet Umsonst die Hände wund; Ihr lautes Rufen dringet Nicht in der Tiefe Grund. Doch sonst an keinem Orte Wohnt die ersehnte Ruh: Und nur durch seine Pforte Geht man der Heimath zu. Das arme Herz hienieden, Von manchem Sturm bewegt, Find't nirgends wahren Frieden, Als wo es nicht mehr schlägt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Poetische Blumenlese, aufs Jahr 1788. Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, pages 118-119.
This is the initial version of the poem. For the later version see below.
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Das Grab", written 1783, first published 1788
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-09-26
Line count: 20
Word count: 89
Cupo è il sepolcro è mutolo Matches original text
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Our translations: ENG
Cupo è il sepolcro è mutolo; Tema il suo margo infonde: Una regione incognita In fosco vel nasconde. Tace là dentro il cantico Del rosignol: le rose Dell' amistà non toccano, Che le sue zolle erbose. Invan l'afflita vedova Il seno, il crin si offende: Dell'orfanella il gemito Al fondo suo non scende. Pure ivi è sol la stabile Calma, che l'uom desia: Guida alla vera patria Sol quella cupa via. Povero cuor! dai turbini Sommoso ognor quaggiù, Solo ritrova requie Quando non batte più.
Composition:
- Set to music by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Cupo è il sepolcro è mutolo" [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Cesare Cantú (1804 - 1895), "Il sepolcro"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Das Grab", written 1783, first published 1788
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Will Crutchfield) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-06-11
Line count: 20
Word count: 85