LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Cesare Cantú (1804 - 1895)
Translation © by Will Crutchfield

Cupo è il sepolcro è mutolo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Cupo è il sepolcro è mutolo;
Tema il suo margo infonde:
Una regione incognita
In fosco vel nasconde.

Tace là dentro il cantico 
Del rosignol: le rose 
Dell' amistà non toccano,
Che le sue zolle erbose.

Invan l'afflita vedova
Il seno, il crin si offende:
Dell'orfanella il gemito 
Al fondo suo non scende.

Pure ivi è sol la stabile
Calma, che l'uom desia:
Guida alla vera patria
Sol quella cupa via.

Povero cuor! dai turbini 
Sommoso ognor quaggiù,
Solo ritrova requie
Quando non batte più.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Zeitung für die elegante Welt, Leipzig, Verlag von Leopold Voß, 1832, page 1980. Also appears in Ricoglitore Italiano e Straniero, ossia Rivista Mensuale Europea di Scienze, Lettere, Belle arti, Bibliografia e Varietà, Anno IV, Parte I., Milano, Presso Ant. Fort. Stella e Figli, 1837, pages 618-619. No translator is given in this publication, and in stanza 2, line 2, "Del rosignol" was changed to "Dell'ussignol".


Text Authorship:

  • by Cesare Cantú (1804 - 1895), "Il sepolcro" [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Das Grab", written 1783, first published 1788
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Cupo è il sepolcro è mutolo" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Will Crutchfield) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-06-11
Line count: 20
Word count: 85

The grave is dark and silent
Language: English  after the Italian (Italiano) 
The grave is dark and silent; 
its border fills us with fear;
An unknown land
lies hidden beneath its dark veil.

There falls silent the song
of the nightingale; 
the roses of friendship fall
on its mossy banks.

In vain the mourning widdow
tears at her hair and breast;
the cry of the orphan
does not reach to its depths.

And yet there alone
is the calm for which man yearns:
Only that dark path
leads to the true homeland.

Poor heart! whipped by the 
whirlwinds here above,
it finds its peace only
when it beats no more. 

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Il sepolcro" = "The Grave"
"Cupo è il sepolcro e mutolo" = "The grave is dark and silent"


Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2025 by Will Crutchfield, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Cesare Cantú (1804 - 1895), "Il sepolcro"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Das Grab", written 1783, first published 1788
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 20
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris