Kommt dann eine Nacht
See original
Language: German (Deutsch)
...
Kommt dann eine Nacht, und Stürme brausen um's Haus,
um dein Haus, mit den verschloßnen Toren.
Und du bäumst dich auf und willst und willst hinaus
und dir klingt's wie Wimmern in den Ohren.
Endlich bist du draußen -- und siehst den Rosenstrauch dir an --
Sieh 'sist eine Knospe aufgebrochen.
Was die Sonne nicht vermocht' in langen Wochen,
hat ein einziger Sturm getan.
Note: the text above is taken from stanza 4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2022-06-13
Line count: 29
Word count: 227
Language: English  after the German (Deutsch)
...
When then a night comes and storms roar around house,
around your house with its locked gates.
And you rise up against them and want out, out,
and in your ear is the sound like a whimpering.
Finally, you are outside and you look at the rosebush --
Lo -- bud has opened.
What the sun could not achieve in many weeks,
a single storm has done.
Note: the text above is taken from stanza 4 of the original text.
Translations of title(s):
"Der Sturm" = "The storm"
"Kommt dann eine Nacht" = "When then a night comes"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-06-19
Line count: 29
Word count: 239