LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,891)
  • Text Authors (20,880)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
Translation © by Sharon Krebs

Aus dem „Wintergarten” von Arnim
 (Sung text for setting by B. Arnim)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
 ... 

   Den trägen Tag verfolgt der Mond,
Er athmet Ruh' auf alle Wesen,
Das Meer ist keiner Ruh' gewohnt,
Zur Unruh bin ich so erlesen,
Mein einzig Glück den Traum muß ich voraus schon hassen,
Im höchsten Glück wird er mich wiederum verlassen.

   Ein Fruchtbaum, der, von Früchten schwer,
Hängt seine Äste zu der Erden,
Kommt frischer Wind vom Osten her,
Er kann nicht froh erschüttert werden,
Er stürzt herab die Früchte und die schwachen Blüthen,
Und meine Träume, die mir Nachts so herrlich glühten.

   Ich liebe was, und sag' es nicht,
Denn Eid und Tugend heißt mich schweigen,
Mein ganz verdecktes Liebeslicht,
Darf seine Flamme gar nicht zeigen,
Zum Himmel treibt es seine reinen hellen Strahlen,
Die Sonne ist ein Wiederschein von meinen Qualen.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 4,3,2 of the original text.

Composition:

    Set to music by Bettina von Arnim, née Brentano (1785 - 1859), "Aus dem „Wintergarten” von Arnim", subtitle: "Den trägen Tag verfolgt der Mond", stanzas 4,3,2 [ voice and piano ], from Die Lieder der Sammlung, no. 3

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), no title, appears in Der Wintergarten

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 209

Ah, if I had only not caught sight of a...
 (Sung text translation for setting by B. Arnim)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
 ... 

   The languid day is followed by the moon,
It breathes peace upon all creatures.
The ocean is not accustomed to any peace;
Thus I, too, am selected for unrest,
My only joy, the dream, I must already hate in advance,
At the point of highest happiness it shall again abandon me.

   A fruit tree that is laden with fruit
Lets its branches hang down toward the ground.
A brisk wind from from the East,
It cannot be happily shaken up,
It knocks down the fruits and the weak blossoms,
And my dreams that glowed so gloriously in the night.

   I love something, and I do not tell of it,
For vow and virtue command me to keep silent;
My completely hidden Love-light
Is not permitted to show its flame at all,
It directs its pure, bright beams toward heaven,
The sun is a reflection of my agonies.

 ... 

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 4,3,2 of the original text.

Translation of title "Den trägen Tag verfolgt der Mond" = "The languid day is followed by the moon"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), no title, appears in Der Wintergarten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-03
Line count: 30
Word count: 250

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris