Aus dem „Wintergarten” von Arnim
See original
Language: German (Deutsch)
...
Den trägen Tag verfolgt der Mond,
Er athmet Ruh' auf alle Wesen,
Das Meer ist keiner Ruh' gewohnt,
Zur Unruh bin ich so erlesen,
Mein einzig Glück den Traum muß ich voraus schon hassen,
Im höchsten Glück wird er mich wiederum verlassen.
Ein Fruchtbaum, der, von Früchten schwer,
Hängt seine Äste zu der Erden,
Kommt frischer Wind vom Osten her,
Er kann nicht froh erschüttert werden,
Er stürzt herab die Früchte und die schwachen Blüthen,
Und meine Träume, die mir Nachts so herrlich glühten.
Ich liebe was, und sag' es nicht,
Denn Eid und Tugend heißt mich schweigen,
Mein ganz verdecktes Liebeslicht,
Darf seine Flamme gar nicht zeigen,
Zum Himmel treibt es seine reinen hellen Strahlen,
Die Sonne ist ein Wiederschein von meinen Qualen.
...
Note: the text above is taken from stanzas 4,3,2 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 209
Language: English  after the German (Deutsch)
...
The languid day is followed by the moon,
It breathes peace upon all creatures.
The ocean is not accustomed to any peace;
Thus I, too, am selected for unrest,
My only joy, the dream, I must already hate in advance,
At the point of highest happiness it shall again abandon me.
A fruit tree that is laden with fruit
Lets its branches hang down toward the ground.
A brisk wind from from the East,
It cannot be happily shaken up,
It knocks down the fruits and the weak blossoms,
And my dreams that glowed so gloriously in the night.
I love something, and I do not tell of it,
For vow and virtue command me to keep silent;
My completely hidden Love-light
Is not permitted to show its flame at all,
It directs its pure, bright beams toward heaven,
The sun is a reflection of my agonies.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 4,3,2 of the original text.
Translation of title "Den trägen Tag verfolgt der Mond" = "The languid day is followed by the moon"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-03
Line count: 30
Word count: 250