LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
Translation © by Sharon Krebs

Ach hätt' ich nur kein Schiff erblickt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Ach hätt' ich nur kein Schiff erblickt,
So wär ich länger ruhig blieben,
Die Sehnsucht hat es hergeschickt,
Die Sehnsucht hat es fortgetrieben,
O Liebe willst du dich denn eines reichen Armen
Und freien Sclaven nicht zu rechter Zeit erbarmen.
 
   Ich liebe was, und sag' es nicht,
Denn Eid und Tugend heißt mich schweigen,
Mein ganz verdecktes Liebeslicht,
Darf seine Flamme gar nicht zeigen,
Zum Himmel treibt es seine reinen hellen Strahlen,
Die Sonne ist ein Wiederschein von meinen Qualen.
 
   Ein Fruchtbaum, der, von Früchten schwer,
Hängt seine [Früchte]1 zu der Erden,
Kommt [starker Wind von]2 Osten her,
Er kann nicht froh erschüttert werden,
Er stürzt herab die Früchte und die schwachen Blüthen,
Und meine Träume, die mir Nachts so herrlich glühten.
 
   Den trägen Tag verfolgt der Mond,
Er athmet Ruh' auf alle Wesen,
Das Meer ist keiner Ruh' gewohnt,
Zur Unruh bin ich so erlesen,
Mein einzig Glück den Traum muß ich voraus schon hassen,
Im höchsten Glück wird er mich wiederum verlassen.
 
   Concordia bleib' in Deiner Ruh',
Nie werd' ich Deine Eintracht stören,
Mein einzig Wohl und Weh bist Du,
Dir will ich ew'gen Frieden schwören,
O süßer letzter Augenblick, da darf ich sprechen,
Da wird der Liebe Strom durch Aug' und Lippen brechen.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Arnim 

B. Arnim sets stanzas 4, 3, 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Novellen von Ludwig Achim von Arnim, herausgegeben von Wilhelm Grimm, Fünfter Band, "Der Wintergarten", Grünberg und Leipzig: bei W. Levysohn, 1842, page 104. Also appeared in Ludwig Achim’s von Arnim sämmtliche Werke, herausgegeben von Wilhelm Grimm, Eilfter Band, Grünberg und Leipzig: bei W. Levysohn, 1842.

1 B. von Arnim: "Äste"
2 B. von Arnim: "frischer Wind vom"

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), no title, appears in Der Wintergarten [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Bettina von Arnim, née Brentano (1785 - 1859), "Aus dem „Wintergarten” von Arnim", subtitle: "Den trägen Tag verfolgt der Mond", stanzas 4,3,2 [ voice and piano ], from Die Lieder der Sammlung, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 209

Ah, if I had only not caught sight of a...
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Ah, if I had only not caught sight of a ship
I would have remained calm longer,
Yearning has sent it here,
Yearning has driven it away;
Oh love, do you not wish to take pity upon
A rich poor one, a free slave before it is too late[?]
 
   I love something, and I do not tell of it,
For vow and virtue command me to keep silent;
My completely hidden Love-light
Is not permitted to show its flame at all,
It directs its pure, bright beams toward heaven,
The sun is a reflection of my agonies.
 
   A fruit tree that is laden with fruit
Lets its [fruits]1 hang down toward the ground.
[If a strong wind comes]2 from the East,
It cannot be happily shaken up,
It knocks down the fruits and the weak blossoms,
And my dreams that glowed so gloriously in the night.
 
   The languid day is followed by the moon,
It breathes peace upon all creatures.
The ocean is not accustomed to any peace;
Thus I, too, am selected for unrest,
My only joy, the dream, I must already hate in advance,
At the point of highest happiness it shall again abandon me.
 
   Concordia, may you remain in your peace,
I shall never disturb your harmony;
You are my only weal and woe,
I shall swear eternal peace with you.
Oh sweet last moment, then I shall be permitted to speak,
Then shall the torrent of love burst through my eyes and lips.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Den trägen Tag verfolgt der Mond" = "The languid day is followed by the moon"

1 B. von Arnim: "branches"
2 B. von Arnim: "A brisk wind from"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), no title, appears in Der Wintergarten
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-05-03
Line count: 30
Word count: 250

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris