Wach auf, mein Hort
Language: German (Deutsch)
Wach auf, mein Hort, Vernimm mein Wort, Merk auf, was ich dir sage: Mein Herz das wüt't Nach deiner Güt Laß mich, Frau nicht verzagen, Ich setz zu dir All mein Begier, Das glaub du mir, Laß mich der Treu genießen. Dein stolzen Leib Du mir verschreib, Und schleuß mir auf dein Herze, Schleuß mich darein, Herzliebste mein, Wend mir mein großen Schmerzen, Und den ich trag Tag unde Nacht Zu dir allein, Werd mir freundlich zu Willen. Ach, junger Knab, Dein Bitt laß ab, Du bist mir viel zu wilde Und wenn ich tät Nach deiner Bitt, Ich fürcht, es blieb nicht stille. Ich dank dir fast, Mein werter Gast, Der Treue dein, Die du mir gönnst von Herzen. Da lagn die Zwei, Ohn Sorgen frei, Die lange Nacht in Freuden, Bis übr sie schien Der Tag herein, Noch soll mein Treu nicht leiden, Noch für und für Lieg ich an dir, Das trau du mir, Laß mich der Lieb genießen. Der Wächter an Der Zinnen stand: Liegt Jemand hier verborgen, Der mach sich auf Und zieh davon, Daß er nicht komm in Sorgen. Nimm Urlaub von Dem schönen Weib, Denn es ist Zeit, Es scheint der helle Morgen. Von dann er sich schwang Hub an und sang Wie es ihm wär ergangen Mit einem Weib, Ihr stolzer Leib Hätt ihn mit Lieb umfangen. Hätt ihn verpflicht, Hub an und dicht't Ein Tageweis Von einer schönen Frauen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Tagweis von einer schönen Frauen", WoO. 32 no. 12 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 12, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wach auf, mein Hort", WoO. 33 no. 13, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 13, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réveille-toi, mon trésor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 238