Der Ritter und die Feine
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
1. Es stunden drei Rosen auf einem Zweig,
Schön ist der Sommer;
Drauf sang eine Nachtigall anmutreich;
Schön ist der Sommer!
2. Und unter dem blühenden Rosenbaum,
Da lag eine Feine in tiefem Traum;
3. Der Ritter kam wohl durch den Wald,
Mein Rößlein, was machst du so plötzlich Halt?
4. Was schimmert Rotes durchs grüne Gras?
Als ob es Rosen in ihrer Pracht?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er stonden drie rozen op één rozentak", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 383
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
1. Er stonden drie rozen op één rozentak,
Mooi is de zomer!
Een nachtegaal daarop in zang uitbrak,
Mooi is de zomer!
2. En onder de bloeiende rozenboom,
Daar lag eens een dame in diepe droom,
3. De ridder kwam al door het woud,
Mijn paardje, wat is 't dat jij halt plots houdt?
4. Wat schemert rood daar door 't groene gras?
Als waren het rozen in al hun pracht?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-19
Line count: 54
Word count: 419