LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,084)
  • Text Authors (19,408)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Lau Kanen

Es stunden drei Rosen auf einem Zweig
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
1. Es stunden drei Rosen auf einem Zweig,
Schön ist der Sommer;
Drauf sang eine Nachtigall anmutreich;
Schön ist der Sommer!

2. Und unter dem blühenden Rosenbaum,
Da lag eine Feine in tiefem Traum;

3. Der Ritter kam wohl durch den Wald,
Mein Rößlein, was machst du so plötzlich Halt?

4. Was schimmert Rotes durchs grüne Gras?
Als ob es Rosen in ihrer Pracht?

5. Was blinket daneben wie lichtes Gold?
Es sind wohl Locken krausgekrollt;

6. Die Feine liegt da ohn' Gewand -
Wie sie der Himmel erschaffen hat.

7. Der Ritter meint da zu vergehn  
Hat nimmer solch herrlich Weib gesehn 

8. Der Ritter sinkt wohl auf den Grund  
Und küßt der Feinen ihren Mund 

9. Er küßt ihn herzlich, küßt ihn sacht 
Bis daß die Feine vom Schlaf erwacht 

10. O Ritter, o Räuber, o weh dein Kuß!  
Daß ich nun immer weinen muß! 

11. O Ritter, o Falscher, was hast du getan? 
Mein Ehr mir genommen, du böser Mann! 

12. O Maid so schön, o Maid so hold;  
Ich weiß es selbst nicht, was ich gewollt!

13. Deine Schönheit hat so große Gewalt, 
Da hat mein Herz nicht Stütz und Halt. 

14. Verziehen sei mein Begegnen dir,  
Doch künde du nie, was du genossen hier.

15. Und sprächest du nur ein einziges Wort, 
So muß ich von dir auf immer fort, 
 
16. Der Ritter ging durch den Königsgart, 
Die Königin schaut vom Söller herab. 

17. Mein Ritter, du gehest aus und ein, 
Verstehest nicht meine Äugelein! 

18. Mein Ritter, du meiner Augen Licht, 
Was herzest du mich und küssest mich nicht? 

19. Ich herze und küsse kein ander Weib,
Als der ich verlobet auf ewige Zeit. 

20. Hast du dich verlobet auf ewige Zeit, 
Sag an in welcher Halle die Maid? 

21. Die Maid sie wohnet in keiner Hall, 
Unterm Rosenbusch im grünen Wald; 

22. Der Ritter ging unter die Rosen oft, 
Die war da nimmer, auf die er hofft 

23. Und hab ich verloren mein höchstes Gut,
So will ich verderben mit Gut und Blut!

24. Er sitzet zu Roß, springt auf den Stein 
Er wollte sich stürzen ins Meer hinein. 

25. Halt an mein Ritter, mein Lieber, halt,
Die Feine harrt dein im Rosenwald!

26. Dein schnelles Wort hast du gebüßt, 
Die Braut auf ewig dein eigen ist! 

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

J. Brahms sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es stunden drei Rosen", WoO. 33 no. 43, published [1894] [ SATB chorus a cappella or with piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 43, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Ritter und die Feine", WoO. posth. 35 no. 10 (1863/4?), stanzas 1-4 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 10 [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Ritter und die Feine", WoO. posth. 37 no. 3 (1859-62) [ SSA chorus ], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er stonden drie rozen op één rozentak", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 383

Er stonden drie rozen op één rozentak
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
1. Er stonden drie rozen op één rozentak,
Mooi is de zomer!1
Een nachtegaal daarop in zang uitbrak,
Mooi is de zomer!
 
2. En onder de bloeiende rozenboom,
Daar lag eens een dame in diepe droom,
 
3. De ridder kwam al door het woud,
Mijn paardje, wat is 't dat jij halt plots houdt?
 
4. Wat schemert rood daar door 't groene gras?
Als waren het rozen in al hun pracht?
 
5. Wat blinkt toch daar ook nog als glanzend goud?
't Zijn krullende lokken die men aanschouwt.
 
6. De dame ligt daar ongekleed --
Zoals haar de hemel geschapen heeft,
 
7. De ridder meent daar te vergaan,
Mocht nooit zo'n vrouw eerder gadeslaan.
 
8. De ridder vlijt zich op de grond
En kust de dame dan op haar mond.
 
9. Hij kust die hart'lijk, kust hem zacht,
De dame wordt zo uit haar slaap gebracht.
 
10. O ridder, o rover, o wat jij doet!
Dat ik nu altijd wenen moet!
 
11. O ridder, o valsaard, wat heb je gedaan?
Mijn eer mij ontnomen, jij boze man!
 
12. O meisje mooi, o lieve vrouw,
Ik weet, ja, zelf niet wat ik wou!
 
13. Jouw schoonheid heeft zo grote macht,
Mijn hart heeft daartegen totaal geen kracht.
 
14. Jouw daad aan mij ik vergeven wil,
Maar wat jij genoot houd dat altijd stil.
 
15. En als je iets maar daarover ooit zegt,
Dan ga ik van jou voor altijd weg.
 
16. De ridder ging door de koningstuin,
De koningin kijkt van haar baldakijn.
 
17. Mijn ridder, je loopt steeds in en uit,
Maar snapt niet wat mijn blik beduidt.
 
18. Mijn ridder, jij die mijn gunst geniet,
Wat koester je mij en toch kus je mij niet?
 
19.. Ik koester en kus echt geen and're vrouw,
Dan die 'k beloofd heb eeuwige trouw.
 
20. Heb jij iets beloofd voor eens en altijd,
Zeg op, het paleis waar zij woont, die meid!

21. Die meid, die woont in geen  paleis,
Maar in 't groene bos bij de rozenstruik.
 
22. De ridder ging naar de rozen vaak,
Nooit was er degene die hij zag graag.
 
23. Heb ik dan verloren mijn hoogste goed,
Dan wil ik teloor gaan met goed en bloed!
 
24. Hij zit weer te paard, springt op de klif,
Hij wilde in zee zich storten grif!
 
25. Sta stil, mijn ridder, mijn ridder, stop!
Jouw dame wacht jou in 't rozenbos op!
 
26. Je snelle woord heb jij geboet,
Je bruid is voor eeuwig bij jou, 't is goed!

View original text (without footnotes)
1 Mooi is de zomer!: deze uitroep wordt in dit lied bij Brahms na elke regel herhaald, zoals in dit couplet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-19
Line count: 54
Word count: 419

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris