Und als sie kam zur Hexe,
Dornröschen hold, Dornröschen gut,
Die stach sie in ihr Fingerlein,
Da floß das rothe Blut.
Sie schloß die lichten Augen,
Vom Spindelstich das Mägdlein schlief,
Bis um das graue Königsschloß
Eine Rosenhecke lief.
Und nach dreihundert Jahren,
Da kam ein schöner Rittersmann,
Mit blankem Schwert er hieb sich durch,
Bis er die Maid gewann. --
Ich wollt', ich läge schlafen
Dreihundert Jahr im Rosenhag,
Bis daß der Eine gegangen käm',
Der mich gewinnen mag!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "And as she came to the witch", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Et quand elle rencontra la sorcière,
Gracieuse et bonne Belle au bois dormant,
Celle-là piqua son petit doigt,
Et son rouge sang coula.
Elle ferma ses yeux clairs,
Par la piqûre du fuseau s'endormit
Jusqu'à ce qu'au gris château du roi
Pousse une haie de roses.
Et après trois cents ans
Arriva un beau chevalier,
De sa brillante épée il se tailla le chemin
Pour conquérir la jeune fille.
Je voudrais être allongée et dormir
Trois cents ans dans une haie de roses
Jusqu'à ce qu'Il vienne,
Celui qui voudrait me conquérir !