LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Und wie sie kam zur Hexe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Und [wie]1 sie kam zur Hexe,
Dornröschen hold, Dornröschen gut,
Die stach sie in ihr Fingerlein,
Da floß das rothe Blut.

Sie schloß die lichten Augen,
Vom Spindelstich das Mägdlein schlief,
Bis um das graue Königsschloß
Eine Rosenhecke lief.

Und nach dreihundert Jahren,
Da kam ein schöner Rittersmann,
Mit blankem Schwert er hieb sich durch,
Bis er die Maid gewann. --

Ich wollt', ich läge schlafen
Dreihundert Jahr im Rosenhag,
Bis daß der Eine gegangen käm',
Der mich gewinnen mag!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, pages 12-13.

1 Jensen, Staeger: "als"; further changes may exist not noted above.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Dornröschen", op. 49 no. 35, published 1894 [ voice and piano ], from Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichte und Handwerker-Lieder, no. 35, Leipzig, Leede [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Oskar Eichberg (1845 - 1898), "Dornröschen", op. 9 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Und wie sie kam zur Hexe", op. 40 no. 5, published 1895 [ high voice and piano ], from Acht Mädchenlieder von Paul Heyse, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Victor von Herzfeld , "Dornröschen", published 1887 [ voice and piano ], from Mädchenlieder und andere von Paul Heyse, für 1 Singstimme mit Pianoforte, 1. Heft, no. 1, Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
  • by (Ludwig) Bernhard Hopffer (1840 - 1877), "Dornröschen", op. 9 (Zwölf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5, published [1871] [ voice and piano ], Berlin : Mitschler & Röstell - Collection Litolff ; No. 2015 [sung text checked 1 time]
  • by (Ludwig) Bernhard Hopffer (1840 - 1877), "Dornröschen", published 1886 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Berlin, Ries & Erler  [sung text not yet checked]
  • by Hans Huber (1852 - 1921), "Und wie sie kam zur Hexe", op. 61 no. 5, published 1881 [ high voice and piano ], from Mädchenlieder, no. 5, Zürich, Hug [sung text not yet checked]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Dornröschen", op. 63 (Drei Lieder für vierstimmigen Frauenchor) no. 1, published 1881 [ four-part women's chorus ], Berlin, Erler ; incipit given by Hofmeister: "Und als sie kam zur Hexe" [sung text not yet checked]
  • by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Dornröschen", subtitle: "Das Mädchen spricht", op. 45 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1873 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Hermann von der Pfordten , "Dornröschen", published 1899 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
  • by Felix Semon, M. D. (1849 - 1921), "Und wie sie kam zur Hexe", op. 6 no. 6, published 1877 [ medium voice or low voice and piano ], from Mädchenlieder von Heyse. Ein Cyclus von Gesängen für 1 tiefe (oder mittlere) Stimme mit Pianoforte, no. 6, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Alexander Staeger (1857 - 1932), "Und als sie kam zur Hexe", op. 1 no. 4, published 1883 [ three-part women's chorus with piano ], from Mädchenlieder von P. Heyse für dreistimmigen weiblichen Chor mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
  • by Richard Ferdinand Würst (1824 - 1881), "Dornröschen", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1866 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "And as she came to the witch", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

Et quand elle rencontra la sorcière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Et quand elle rencontra la sorcière,
Gracieuse et bonne Belle au bois dormant,
Celle-là piqua son petit doigt,
Et son rouge sang coula.

Elle ferma ses yeux clairs,
Par la piqûre du fuseau s'endormit
Jusqu'à ce qu'au gris château du roi
Pousse une haie de roses.

Et après trois cents ans
Arriva un beau chevalier,
De sa brillante épée il se tailla le chemin
Pour conquérir la jeune fille.

Je voudrais être allongée et dormir
Trois cents ans dans une haie de roses
Jusqu'à ce qu'Il vienne,
Celui qui voudrait me conquérir !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dornröschen" = "La Belle au Bois Dormant"
"Und wie sie kam zur Hexe" = "Et quand elle rencontra la sorcière"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 6
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 16
Word count: 92

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris