by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Emily Ezust

Und wie sie kam zur Hexe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Und [wie]1 sie kam zur Hexe,
Dornröschen hold, Dornröschen gut,
Die stach sie in ihr Fingerlein,
Da floß das rote Blut.

Sie schloß die lichten Augen,
Vom Spindelstich das Mägdlein schlief,
Bis um das graue Königsschloß
Eine Rosenhecke lief.

Und nach dreihundert Jahren,
Da kam ein schöner Rittersmann,
Mit blankem Schwert er hieb sich durch,
Bis er die Maid gewann. --

Ich wollt', ich läge schlafen
Dreihundert Jahr im Rosenhag,
Bis daß der Eine gegangen käm,
Der mich gewinnen mag!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Jensen: "als"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "And as she came to the witch", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 79

And as she came to the witch
Language: English  after the German (Deutsch) 
And as she came to the witch,
Sleeping Beauty fair, Sleeping Beauty good,
that witch pricked her on her little finger,
and red blood flowed.

She closed her bright eyes,
and the maiden slept from the prick of the spindle
until about the grey, royal castle there spread
a hedge of roses.

And after three hundred years
a handsome knight arrived;
with his shining sword he hacked his way through
until he won the maiden.

I wish that I lay sleeping
in a thicket of roses for three hundred years
until the One arrived
to win me!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 97