Bugeilio'r Gwenith Gwyn
Language: Welsh (Cymraeg)
My sy'n fachgen ifanc ffôl Yn caru'n ôl fy ffansi, Myfi'n bugeilio'r gwenith gwyn, Ac arall yn ei fedi. Pam na ddeui ar fy ôl Rhyw ddydd ar ôl ei gilydd? Gwaith 'rwy'n dy weld, y feinir fach, Yn lanach, lanach beunydd. Tra bo dwr y môr yn hallt, A thra bo'ngwallt yn tyfu; A thra bo calon yn fy mron, Mi fyddai'n ffyddlon iti. Dywed imi'r gwir heb gêl, A rho dan sêl d'atebion: P'run ai myfi, ai arall, Gwen, Sydd orau gen dy galon?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Bugeilio'r Gwenith Gwyn", 1976 [voice and harp], from 8 Folk Song Arrangements, no. 5. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Osian Gwynn Ellis) , title 1: "For I had wooed her oft and long", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Surveiller le blé blanc", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Den weißen Weizen hüten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86