Bugeilio'r Gwenith Gwyn
Language: Welsh (Cymraeg)
Available translation(s): FRE GER
My sy'n fachgen ifanc ffôl
Yn caru'n ôl fy ffansi,
Myfi'n bugeilio'r gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.
Pam na ddeui ar fy ôl
Rhyw ddydd ar ôl ei gilydd?
Gwaith 'rwy'n dy weld, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd.
Tra bo dwr y môr yn hallt,
A thra bo'ngwallt yn tyfu;
A thra bo calon yn fy mron,
Mi fyddai'n ffyddlon iti.
Dywed imi'r gwir heb gêl,
A rho dan sêl d'atebion:
P'run ai myfi, ai arall, Gwen,
Sydd orau gen dy galon?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Osian Gwynn Ellis) , title 1: "For I had wooed her oft and long", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Surveiller le blé blanc", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Den weißen Weizen hüten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
Surveiller le blé blanc
Language: French (Français)  after the Welsh (Cymraeg)
Je suis un jeune garçon qui à la folie
Adore sa fantaisie,
Je surveille le blé blanc
Et d'autres font la récolte.
Pourquoi ne pas me suivre
Un jour après l'autre ?
Parce que je te vois, petite fille,
Plus pure, plus pure, chaque jour.
Tant que l'eau de la mer est salée,
Et tant que mes cheveux poussent,
Et tant qu'il y a un cœur dans ma poitrine,
Je te serai fidèle.
Dis-moi la vérité sans fard,
Et donne-moi une réponse scellée :
Qui de moi ou d'un autre, Gwen,
Est le préféré de ton cœur ?
Authorship:
- Translation from Welsh (Cymraeg) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-08-29
Line count: 16
Word count: 98