LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Bertram Kottmann

Bugeilio'r Gwenith Gwyn
Language: Welsh (Cymraeg) 
Our translations:  FRE GER
My sy'n fachgen ifanc ffôl
Yn caru'n ôl fy ffansi,
Myfi'n bugeilio'r gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.

Pam na ddeui ar fy ôl 
Rhyw ddydd ar ôl ei gilydd?
Gwaith 'rwy'n dy weld, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd.

Tra bo dwr y môr yn hallt,
A thra bo'ngwallt yn tyfu;
A thra bo calon yn fy mron,
Mi fyddai'n ffyddlon iti.

Dywed imi'r gwir heb gêl,
A rho dan sêl d'atebion:
P'run ai myfi, ai arall, Gwen,
Sydd orau gen dy galon?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Bugeilio'r Gwenith Gwyn", 1976 [voice and harp], from 8 Folk Song Arrangements, no. 5. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Osian Gwynn Ellis) , title 1: "For I had wooed her oft and long", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Surveiller le blé blanc", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Den weißen Weizen hüten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86

Den weißen Weizen hüten
Language: German (Deutsch)  after the Welsh (Cymraeg) 
Bin ein Bursche, schlicht und jung,
der nichts als Lieb’ begehret;
ich schau dem weißen Weizen zu -
die Ernt’ ist mir verwehret.

Warum denn willst du nicht mit mir
geh’n irgendwann im Leben?
Wenn ich dich seh’, kann schöner ich
dich jedes Mal erleben.

Solang das Meer noch salzig schmeckt,
solang mir wachsen Haare,
solang in mir ein Herz noch schlägt,
ich dich im Herz bewahre.

Sag es mir, Gwen, sag frank und frei,
dass du an mich nur denkest,
und halte fest, dass es so sei,
und mir dein Herz du schenkest.

Text Authorship:

  • Singable translation from Welsh (Cymraeg) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Welsh (Cymraeg) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 16
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris