Lord! I married me a wife! She gave me trouble all my life! Made me work in the cold rain and snow.
8 Folk Song Arrangements
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
Translated to:
French (Français) — 8 Arrangements de chants populaires (Guy Laffaille)
German (Deutsch) — Acht Volkslieder (Bertram Kottmann)
1. Lord! I married me a wife
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seigneur, j'ai épousé une femme !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. She's like the swallow
She's like the swallow that flies so high, She's like the river that never runs dry, She's like the sunshine on the lee shore, I love my love and love is no more. 'Twas out in the garden this fair maid did go, A-picking the beautiful primerose; The more she pluck'd the more she pulled Until she got her aperon full. It's out of those roses she made a bed, A stony pillow for her head. She laid her down, no word did say, Until this fair maid's heart did break. She's like the swallow that flies so high, She's like the river that never runs dry, She's like the sunshine on the lee shore, I love my love and love is no more.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle est comme l'hirondelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Sie gleicht einer Schwalbe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Lemady
One midsummer's morn as I were a-walking The fields and the meadows were covered with green, The birds a-sweetly singing so pleasant and so charming, So early in the morning by the break of the day. Arise, arise, go pluck your love a posy of the prettiest flowers that grows in yonder green. O yes I'll arise and pluck lilies, pinks and roses All for my dearest Lemady, the girl I adore. O Lemady, O Lemady what a lovely lass thou art Thou art the fairest creature that ever my eye did see! I'll play you a tune all on the pipes of ivory So early in the morning by the break of the day.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lemady", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Lemady", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Bonny at morn
The sheep's in the meadows, The kye's in the corn, Thou's ower lang in thy bed, Bonny at morn, Canny at night, Thou's ower lang in thy bed, Bonny at morn. The bird's in the nest, The trout's in the burn; Thou hinders thy mother In many a turn. Canny at night, Bonny at morn, Thou's ower lang in thy bed, Bonny at morn. We're all laid idle Wi' keeping the bairn, The lad winnot work And the lass winnot lairn. Canny at night, Bonny at morn, Thou's ower lang in thy bed, Bonny at morn.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Bonny at Morn"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Beau le matin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Niedlich am Morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Bugeilio'r Gwenith Gwyn
My sy'n fachgen ifanc ffôl Yn caru'n ôl fy ffansi, Myfi'n bugeilio'r gwenith gwyn, Ac arall yn ei fedi. Pam na ddeui ar fy ôl Rhyw ddydd ar ôl ei gilydd? Gwaith 'rwy'n dy weld, y feinir fach, Yn lanach, lanach beunydd. Tra bo dwr y môr yn hallt, A thra bo'ngwallt yn tyfu; A thra bo calon yn fy mron, Mi fyddai'n ffyddlon iti. Dywed imi'r gwir heb gêl, A rho dan sêl d'atebion: P'run ai myfi, ai arall, Gwen, Sydd orau gen dy galon?
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Osian Gwynn Ellis) , "For I had wooed her oft and long", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Surveiller le blé blanc", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Den weißen Weizen hüten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Dafydd y Garreg Wen
"Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi, Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant; Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant. Llifai'r alawon o'r tannau yn lli, Melys oedd ceinciau fy nhelyn i mi. Nid oes a erys o'r afiaith a'r tân; Gwywodd yr awen, a thawodd y gân. Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn: -- Dafydd, tyrd adref, a channa trwy'r glyn. -- Delyn fy mebyd! ffarwel i dy dant. Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant."
Text Authorship:
- by John Ceiriog Hughes (1832 - 1887)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Oliphant) , "David of the White Rock"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "David vom weißen Stein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
7. The False Knight upon the road
The knight met the child in the road. O where are you going to? said the knight in the road. I am going to my school, said the child as he stood. He stood and he stood and it's well because he stood. I am going to my school, said the child as he stood. O what are you going there for? said the knight in the road. For to learn the Word of God, said the child as he stood. He stood and he stood and it's well because he stood. For to learn the Word of God, said the child as he stood. O what have you got there? said the knight in the road. I have got my bread and cheese, said the child as he stood. He stood and he stood and it's well because he stood. I have got my bread and cheese, said the child as he stood. O won't you give me some? said the knight in the road. No, ne'er a bite nor crumb, said the child as he stood. He stood and he stood and it's well because he stood. No, ne'er a bite nor crumb, said the child as he stood. I wish you was on the sands, said the knight in the road. Yes, and a good staff in my hands, said the child as he stood. He stood and he stood and it's well because he stood. Yes, and a good staff in my hands, said the child as he stood. I wish you was in the sea, said the knight in the road. Yes, and a good boat under me, said the child as he stood. He stood and he stood and it's well because he stood. Yes, and a good boat under me, said the child as he stood. I think I hear a bell, said the knight in the road. Yes, and it's ringing you to hell, said the child as he stood. He stood and he stood and it's well because he stood. Yes, and it's ringing you to hell, said the child as he stood.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le perfide chevalier sur la route", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Der falsche Ritter am Weg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
8. Bird Scarer's song
Shoo all 'er birds you be so black, When I lay down to have a nap. Shoo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo birds. Hi shoo all 'er birds! Out of master's ground into Tom Tucker's ground, Out of Tom Tucker's ground into Luke Coles's ground Out of Luke Coles's ground into Bill Veater's ground. Shoo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo birds. Ha! Ha!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chanson de l'épouvantail à oiseaux", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Vogelscheuchenlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission