by Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Glowing with love, on fire for fame
Language: English
Glowing with love, on fire for fame A Troubadour that hated sorrow Beneath his lady's window came, And thus he sung his last good-morrow: "My arm it is my country's right, My heart is in my true-love's bower; Gaily for love and fame to fight Befits the gallant Troubadour." And while he marched with helm on head And harp in hand, the descant rung, As faithful to his favourite maid, The minstrel-burden still he sung: "My arm it is my country's right, My heart is in my lady's bower; Resolved for love and fame to fight I come, a gallant Troubadour." Even when the battle-roar was deep, With dauntless heart he hewed his way, 'Mid splintering lance and falchion-sweep, And still was heard his warrior-lay: "My life it is my country's right, My heart is in my lady's bower; For love to die, for fame to fight, Becomes the valiant Troubadour." Alas! upon the bloody field He fell beneath the foeman's glaive, But still reclining on his shield, Expiring sung the exulting stave:- "My life it is my country's right, My heart is in my lady's bower; For love and fame to fall in fight Becomes the valiant Troubadour."
A. Sullivan sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "The troubador", written 1815
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-13
Line count: 32
Word count: 199
Der Troubadour Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the English
Vor seiner Dame Fenster stand Ein Troubadour, ein Feind von Sorgen; Sang liebeglühend, ruhmentbrannt, Ihr seinen letzten guten Morgen: "Dem Vaterlande meinen Arm, Mein Herz weih' ich der Liebsten nur! Für Lieb' und Ehre frisch ins Feld, So schickt sich's für den Troubadour!" Und als er nun im eh'rnen Kleid Hinauszog aus des Schlosses Pforte, Da tönten, treu der holden Maid, Noch seines Liedes letzte Worte: "Dem Vaterlande meinen Arm, Mein Herz weih' ich der Liebsten nur! Für Lieb' und Ehre frisch ins Feld Eil' ich, ein tapfrer Troubadour!" Los brach die Schlacht mit ihrem Drau'n Da sprengt' er vor, und ritt und rang. Vom Roß hernieder durch die Reih'n Ertönte laut noch sein Gesang: "Mein Leben gern dem Vaterland, Mein Herz weih' ich der Liebsten nur! Für Lieb' und Ehre, Kampf und Tod, So ziemt es sich dem Troubadour!" Und, ach! er fiel! - im Blutgefild Erlag er seiner Feinde Degen; Allein gelehnt auf seinen Schild, Jauchzt' er dem Tode froh entgegen: "Mein Leben gern dem Vaterland, Mein Herz weih' ich der Liebsten nur! Für Lieb' und Ehr' den schönsten Tot, Erkämpfte sich der Troubadour!"
Composition:
- Set to music by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Der Troubadour", WoO 9.34
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Der Troubadour"
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "The troubador", written 1815
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-13
Line count: 32
Word count: 185