Language: Spanish (Español)
Duérmete, niño, duerme, Duerme, mi alma, Duérmete, lucerito De la mañana. Nanita, nana, Nanita, nana. Duérmete, lucerito De la mañana.
Translator's note: in this context, "nana" is a lullaby. The "ita" ending in "nanita" is an affectionate diminutive.
Researcher for this page: Arthur Rishi
Composition:
- Set to music by Manuel de Falla (1876 - 1946), "Nana", published 1914 [ voice and piano ], from Siete Canciones Populares Espanolas, no. 5
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Nana", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Zoltán Retkes) , "Altató", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Seoithín seó", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Arthur Rishi
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 20