Ich hab die Nacht geträumet
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich hab die Nacht geträumet
Wohl einen schweren Traum;
Es wuchs in meinem Garten
Ein Rosmarinenbaum.
Ein Kirchhof war der Garten,
Ein Blumenbeet das Grab,
Und von dem grünen Baume
Fiel Kron' und Blüte ab.
Die Blüten tät ich sammeln
In einen goldenen Krug;
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in Stücken schlug.
D'raus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Alberto Pedrotti , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ik moest des nachts zo dromen,
Het was een zware droom;
Er groeide in mijn tuintje
Een rosmarijneboom.
Een kerkhof was mijn tuintje,
Een bloemenbed het graf,
En van de groene boom, ja,
Viel kroon en bloemen af.
De bloemen zett’ ik samen
Al in een gouden vaas;
Die viel mij uit de handen,
In stukken met geraas.
Daaruit zag ‘k parels stromen
En druppels rozerood.
Wat mag de droom beduiden?
Ach, liefste, ben je dood?