Translation © by Salvador Pila

Ich hab die Nacht geträumet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich hab [die]1 Nacht geträumet
Wohl einen schweren Traum;
Es wuchs in meinem Garten
Ein Rosmarinenbaum.

Ein Kirchhof war der Garten,
Ein Blumenbeet das Grab,
Und von dem grünen Baume
Fiel Kron' und Blüte ab.

Die Blüten tät ich sammeln
In einen goldenen Krug;
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in [Stücke zerschlug]2.

D'raus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Lied von der blauen Blume, zwanzigste Auflage, by Leontine von Winterfeld-Platen, Schwerin: Friedrich Bahn, Copyright 1912, page 146. Appears in vierzehntes Kapitel.

1 Draeseke: "zu"; further changes may exist not shown above.
2 J. van Eijken, Volkmann: "Stücken schlug"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , title 1: "Chanson allemande", title 2: "Le rêve" ; composed by René d'Avezac de Castéra.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti , Malcolm Wren [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73

Aquesta nit he tingut
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Aquesta nit he tingut
un somni ben penós;
al meu jardí
creixia un matoll de romaní.

El jardí era un cementiri,
la tomba una platabanda,
i del verd matoll
queien corones i flors.

Jo recollia les flors
en una gerra d’or;
ella em caigué de les mans
i es trencà a trossos.

De dins vaig veure com en sortien perles
i gotetes color de rosa.
Quin significat pot tenir el meu somni?
Ai, estimat, ets mort?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Altdeutsches Volkslied" = "Antiga cançó popular alemanya"
"Altrheinisches Volkslied" = "Antiga cançó popular del Rin"
"Der schwere Traum" = "Un somni penós"
"Der Traum" = "El somni"
"Deutsches Volkslied" = "Cançó popular alemanya"
"Ich hab' die Nacht geträumet" = "Aquesta nit he tingut un somni"
"Ich hab' die Nacht geträumt" = "Aquesta nit he tingut un somni"
"Schwerer Traum" = "Somni penós"
"Traum" = "Somni"
"Volkslied" = "Cançó popular"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 16
Word count: 76