Translation © by Lau Kanen

Ich hab die Nacht geträumet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich hab die Nacht geträumet
Wohl einen schweren Traum;
Es wuchs in meinem Garten
Ein Rosmarinenbaum.

Ein Kirchhof war der Garten,
Ein Blumenbeet das Grab,
Und von dem grünen Baume
Fiel Kron' und Blüte ab.

Die Blüten tät ich sammeln
In einen goldenen Krug;
Der fiel mir aus den Händen,
Daß er in [Stücke zerschlug]1.

D'raus sah ich Perlen rinnen
Und Tröpflein rosenrot.
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 J. van Eijken: "Stücken schlug"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , title 1: "Chanson allemande", title 2: "Le rêve" DUT ENG ; composed by René de Castéra.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 16
Word count: 73

Ik moest des nachts zo dromen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik moest des nachts zo dromen,
Het was een zware droom;
Er groeide in mijn tuintje
Een rosmarijneboom.

Een kerkhof was mijn tuintje,
Een bloemenbed het graf,
En van de groene boom, ja, 
Viel kroon en bloemen af.

De bloemen zett’ ik samen
Al in een gouden vaas;
Die viel mij uit de handen,
In stukken met geraas.

Daaruit zag ‘k parels stromen
En druppels rozerood.
Wat mag de droom beduiden?
Ach, liefste, ben je dood?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Schwerer Traum" = "Zware droom"
"Traum" = "Droom"
"Volkslied" = "Volkslied"
"Der schwere Traum" = "De zware droom"
"Deutsches Volkslied" = "Duits volkslied"
"Der Traum" = "De droom"
"Ich hab' die Nacht geträumet" = "Ik moest des nachts zo dromen"
"Altdeutsches Volkslied" = "Oud Duits volkslied"
"Ich hab' die Nacht geträumt" = "Ik heb des nachts gedroomd"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-14 00:00:00
Last modified: 2018-03-14 12:24:53
Line count: 16
Word count: 76