by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934)
Translation by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924)
?איך
Language: Hebrew (עברית)
ממְקוֹם שֶׁאַתְּ נִסְתֵּרֶת שָׁם, יחידת חיי וּשְׁכִינָת מאויי הִגְלִי-נָא וּמַהֵרי באי, באי אלֵי מַחְבּוֹאִי וּבְעוֹד יֵשׁ גְאָלָה לִי צְאִי וּגְאָלִי וּמָלְכִי עַל גּוֹרָלִי, וְיוֹם אֶחָד בְּזַלַת נְעוּרַי לִי הָשִׁיבִי וַהֲמִיתִינִי עִם אֲבִיבִי. וְתַחַת שִׂפְתוֹתֵיִךְ יִכְבָה נָא נִיצוֹצִי וּבֵין שָׁדַיִךְ יוֹמִי אוֹצִיא, כגוע בערב הַיּוֹם בֵּין פַּרְחֵי בְשָׂמִים צפּרֶת כְּרָמִים. ?אֵיךְ ואֲנִי עוֹד לֹא יָדַעְתִּי מִי וְמָה אַתְּ וּשְׁמֵךְ עַל שְׂפָתַי רָעד, וּכְרִצְפַת אֵשׁ בַּלֵּילוֹת עַל מִשְׁכָּבִי בעַרְתָּ בִּלְבָבִי; וָאֵבָךְ בִּנְדוּדִי לִיל וָאֶשׂק כָּרִי וּלְזִכְרְךְ כָּלָה בְשָׂרִי; וְכָל הַיּוֹם בִּין אוֹתִיּוֹת הַגְּמָרָא, בקֶרֶן אוֹר, בִּדְמוּת עָב בָרָה בַכָּה מִתְּפִלּוֹתַי וּבִטְהָר הַרְהוּרֵי, בנְעִים הגיוני וּבָגְדָל-יסורי - לֹא בְקְשָׁה נַפְשִׁי כִּי אִם הִגְלוֹתֵךְ רַק אוֹתֵךְ, אוֹתֵךְ, אוֹתֵךְ...
Text Authorship:
- by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "?איך "
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-05
Line count: 25
Word count: 105
Language: Russian (Русский)  after the Hebrew (עברית)
Из мест, где скрыта ты, о жизни свет единый, Моей тоски Шехина, Приди, приди, как сон необычайный, В приют мой тайный; Пока еще тебе и мне есть избавленье, Предстань и дай целенье, Верни мне юность, ряд утраченных видений, Мой бред весенний! Мой пламень погаси блаженным поцелуем! Твоими персями волнуем, Пусть я, как мотылёк, погасну в час закатный На чаше ароматной! Но где ты? Ещё не знал я кто ты, что ты, где ты, — Мечта тебе несла обеты; Во мгле, как красный угль, в час бденья, на постели, Сны о тебе горели; В ночи рыдая, я — кусал подушку; тело В предчувствии тебя — немело; И целый день, — меж буквами в Гемаре, В прозрачном облачке и солнечном пожаре, В чистейшей из молитв и в чистоте мечтаний, В восторге дум, в величии страданий, Моя душа во всём всегда, как идеала, Тебя, тебя, тебя одной искала.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951), "Где ты", op. 23 no. 2 (1915-16), published 1919 [ voice and piano ], from Три песни гетто (Try pesni getto) = Three Songs of the Ghetto, no. 2, Moscow: Society of Jewish Music, also set in Hebrew (עברית)
Text Authorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "?איך "
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-06-01
Line count: 25
Word count: 145