LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934)
Translation by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924)

?איך
Language: Hebrew (עברית) 
ממְקוֹם שֶׁאַתְּ נִסְתֵּרֶת שָׁם, יחידת חיי וּשְׁכִינָת מאויי הִגְלִי-נָא וּמַהֵרי באי, באי אלֵי מַחְבּוֹאִי וּבְעוֹד יֵשׁ גְאָלָה לִי צְאִי וּגְאָלִי וּמָלְכִי עַל גּוֹרָלִי, וְיוֹם אֶחָד בְּזַלַת נְעוּרַי לִי הָשִׁיבִי וַהֲמִיתִינִי עִם אֲבִיבִי. וְתַחַת שִׂפְתוֹתֵיִךְ יִכְבָה נָא נִיצוֹצִי וּבֵין שָׁדַיִךְ יוֹמִי אוֹצִיא, כגוע בערב הַיּוֹם בֵּין פַּרְחֵי בְשָׂמִים צפּרֶת כְּרָמִים. ?אֵיךְ ואֲנִי עוֹד לֹא יָדַעְתִּי מִי וְמָה אַתְּ וּשְׁמֵךְ עַל שְׂפָתַי רָעד, וּכְרִצְפַת אֵשׁ בַּלֵּילוֹת עַל מִשְׁכָּבִי בעַרְתָּ בִּלְבָבִי; וָאֵבָךְ בִּנְדוּדִי לִיל וָאֶשׂק כָּרִי וּלְזִכְרְךְ כָּלָה בְשָׂרִי; וְכָל הַיּוֹם בִּין אוֹתִיּוֹת הַגְּמָרָא, בקֶרֶן אוֹר, בִּדְמוּת עָב בָרָה בַכָּה מִתְּפִלּוֹתַי וּבִטְהָר הַרְהוּרֵי, בנְעִים הגיוני וּבָגְדָל-יסורי - לֹא בְקְשָׁה נַפְשִׁי כִּי אִם הִגְלוֹתֵךְ רַק אוֹתֵךְ, אוֹתֵךְ, אוֹתֵךְ...

Text Authorship:

  • by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "?איך " [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951), "?איך", op. 23 no. 2 (1917), published 1929 [ voice and piano ], from Три песни гетто (Try pesni getto) = Three Songs of the Ghetto, no. 2, Moscow: Muzsektor Gosizdata, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924) ; composed by Aleksandr Abramovich Kreyn.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-03-05
Line count: 25
Word count: 103

Gde ty'
Language: Russian (Русский)  after the Hebrew (עברית) 
Iz mest, gde skry'ta ty', o zhizni svet ediny'j,
Moej toski Shexina,
Pridi, pridi, kak son neoby'chajny'j,
V priyut moj tajny'j;
Poka eshhe tebe i mne est` izbavlen`e,
Predstan` i daj celen`e,
Verni mne yunost`, ryad utrachenny'x videnij,
Moj bred vesennij!
Moj plamen` pogasi blazhenny'm poceluem!
Tvoimi persyami volnuem,
Pust` ya, kak moty'lyok, pogasnu v chas zakatny'j
Na chashe aromatnoj!

No gde ty'?
Eshhyo ne znal ya kto ty', chto ty', gde ty', —
Mechta tebe nesla obety';
Vo mgle, kak krasny'j ugl`, v chas bden`ya, na posteli,
Sny' o tebe goreli;
V nochi ry'daya, ya — kusal podushku; telo
V predchuvstvii tebya — nemelo;
I cely'j den`, — mezh bukvami v Gemare,
V prozrachnom oblachke i solnechnom pozhare,
V chistejshej iz molitv i v chistote mechtanij,
V vostorge dum, v velichii stradanij,
Moya dusha vo vsyom vsegda, kak ideala,
Tebya, tebya, tebya odnoj iskala.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "?איך "
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951), "Где ты", op. 23 no. 2 (1915-16), published 1919 [ voice and piano ], from Три песни гетто (Try pesni getto) = Three Songs of the Ghetto, no. 2, Moscow: Society of Jewish Music, also set in Hebrew (עברית) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2024-06-01
Line count: 25
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris