by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934)
Translation by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924)
?איך
Language: Hebrew (עברית)
ממְקוֹם שֶׁאַתְּ נִסְתֵּרֶת שָׁם, יחידת חיי וּשְׁכִינָת מאויי הִגְלִי-נָא וּמַהֵרי באי, באי אלֵי מַחְבּוֹאִי וּבְעוֹד יֵשׁ גְאָלָה לִי צְאִי וּגְאָלִי וּמָלְכִי עַל גּוֹרָלִי, וְיוֹם אֶחָד בְּזַלַת נְעוּרַי לִי הָשִׁיבִי וַהֲמִיתִינִי עִם אֲבִיבִי. וְתַחַת שִׂפְתוֹתֵיִךְ יִכְבָה נָא נִיצוֹצִי וּבֵין שָׁדַיִךְ יוֹמִי אוֹצִיא, כגוע בערב הַיּוֹם בֵּין פַּרְחֵי בְשָׂמִים צפּרֶת כְּרָמִים. ?אֵיךְ ואֲנִי עוֹד לֹא יָדַעְתִּי מִי וְמָה אַתְּ וּשְׁמֵךְ עַל שְׂפָתַי רָעד, וּכְרִצְפַת אֵשׁ בַּלֵּילוֹת עַל מִשְׁכָּבִי בעַרְתָּ בִּלְבָבִי; וָאֵבָךְ בִּנְדוּדִי לִיל וָאֶשׂק כָּרִי וּלְזִכְרְךְ כָּלָה בְשָׂרִי; וְכָל הַיּוֹם בִּין אוֹתִיּוֹת הַגְּמָרָא, בקֶרֶן אוֹר, בִּדְמוּת עָב בָרָה בַכָּה מִתְּפִלּוֹתַי וּבִטְהָר הַרְהוּרֵי, בנְעִים הגיוני וּבָגְדָל-יסורי - לֹא בְקְשָׁה נַפְשִׁי כִּי אִם הִגְלוֹתֵךְ רַק אוֹתֵךְ, אוֹתֵךְ, אוֹתֵךְ...
Text Authorship:
- by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "?איך " [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951), "?איך", op. 23 no. 2 (1917), published 1929 [ voice and piano ], from Три песни гетто (Try pesni getto) = Three Songs of the Ghetto, no. 2, Moscow: Muzsektor Gosizdata, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924) ; composed by Aleksandr Abramovich Kreyn.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-05
Line count: 25
Word count: 105
Gde ty
Language: Russian (Русский)  after the Hebrew (עברית)
Iz mest, gde skryta ty, o žizni svet edinyj, Moej toski Šechina, Pridi, pridi, kak son neobyčajnyj, V prijut moj tajnyj; Poka ešče tebe i mne est' izbavlen'e, Predstan' i daj celen'e, Verni mne junost', rjad utračennych videnij, Moj bred vesennij! Moj plamen' pogasi blažennym poceluem! Tvoimi persjami volnuem, Pust' ja, kak motylëk, pogasnu v čas zakatnyj Na čaše aromatnoj! No gde ty? Eščë ne znal ja kto ty, čto ty, gde ty, — Mečta tebe nesla obety; Vo mgle, kak krasnyj ugl', v čas bden'ja, na posteli, Sny o tebe goreli; V noči rydaja, ja — kusal podušku; telo V predčuvstvii tebja — nemelo; I celyj den', — mež bukvami v Gemare, V prozračnom oblačke i solnečnom požare, V čistejšej iz molitv i v čistote mečtanij, V vostorge dum, v veličii stradanij, Moja duša vo vsëm vsegda, kak ideala, Tebja, tebja, tebja odnoj iskala.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "?איך "
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951), "Где ты", op. 23 no. 2 (1915-16), published 1919 [ voice and piano ], from Три песни гетто (Try pesni getto) = Three Songs of the Ghetto, no. 2, Moscow: Society of Jewish Music, also set in Hebrew (עברית) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-06-01
Line count: 25
Word count: 145