Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Das Tagewerk ist abgethan.
Gib, Vater, deinen Segen!
Nun dürfen wir der Ruhe nahn;
Wir thaten nach Vermögen.
Die holde Nacht umhüllt die Welt,
Und Stille herrscht in Dorf und Feld.
...
Wenn du getreu vollendet hast,
Wozu dich Gott bestellte;
Behaglich fühlst du dann die Rast,
Vom Thun in Hitz und Kälte.
Am Himmel glänzt der Abendstern,
Und zeigt noch beßre Rast von fern.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Abendlied", op. 8 no. 9, published 1827, stanzas 1,4 [ voice and piano ], Berlin: In der Schlesingerschen Buch und Musikhandlung
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Song of evening", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 199
Language: English  after the German (Deutsch)
The day’s work is done,
Give us, Father, your blessing!
Permit us now to approach our rest;
We have done what we were able.
The gentle night enshrouds the world,
And stillness reigns in village and field.
...
If you have faithfully completed
That which God established for you,
Then, at ease, take your rest
From toiling in heat and cold.
From heaven, the evening star twinkles
And promises even greater rest, from afar.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 36
Word count: 73