Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Tagewerk ist abgethan. Gib, Vater, deinen Segen! Nun dürfen wir der Ruhe nahn; Wir thaten nach Vermögen. Die holde Nacht umhüllt die Welt, Und Stille herrscht in Dorf und Feld. Ohn' Ende kreis't der Rundelauf Der eitlen Lebenssorgen: Den Müden nimmt der Abend auf; Ihn weckt der andre Morgen. Man trachtet, hofft, genießt, wird satt; Groß sieht, wer wünscht, und klein, wer hat. Aus Lieb' hat uns der Vater Schweiß Und Arbeit aufgeleget. Des Leibes Wohl gedeiht durch Fleiß; Der Geist auch wird erreget. Und strebt aus eitler Sorgen Tand Empor zu Gott, der ihn gesandt. [Wann]1 du getreu vollendet hast, Wozu dich Gott bestellte; Behaglich fühlst du dann die Rast, Vom Thun in Hitz und Kälte. Am Himmel [blinkt]2 der Abendstern, Und zeigt noch beßre Rast von fern. Auf Halm und Blume läßt geheim Der Vater Labsal thauen; Mit lassem Kniee wandert heim Der Mensch aus kühlen Auen: Ihn bettet Gott zu süßer Ruh', Und zieht des Dunkels Vorhang zu. Er aber sorgt indeß und wacht Für uns mit Vatergnade, Daß nicht ein Unfall wo bei Nacht An Leib' und Gut uns schade. Wir ruhn, uns selber unbewußt. Und wachen auf, voll Kraft und Lust.
F. Mendelssohn sets stanzas 1, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 191.
1 Mendelssohn: "Wenn"2 Mendelssohn: "glänzt"
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Abendlied", appears in Oden und Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Abendlied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 9, published 1827, stanzas 1,4 [ voice and piano ], Berlin: In der Schlesingerschen Buch und Musikhandlung [sung text checked 1 time]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Nachtgesang", published [1809], in Teutonia. Rundgesänge und Liederchöre, von Hans Georg Nägeli. Zwölfter Heft. Zürich, im Verlage des Autors, no. LXXII, pages 288-290 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Abendlied", published 1815 [ voice and piano ], in Melodien zum Mildheimischen Liederbuch für das Pianoforte oder Clavier, Anhang, ed. by Rudolph Zacharias Becker, Gotha: In der Beckerischen Buchhandlung [sung text not yet checked]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Abendlied", 1798?, published 1799 [ voice and piano ], in Neue Lieder geselliger Freude, ed. by J. F. Reichardt, Leipzig, Gerhard Fleischer dem Jüngeren [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Song of evening", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 198
Ja feta la feina del dia, dóna’ns, Pare, la teva benedicció! Ara ens és permès d’anar al descans; hem fet el que estava al nostre poder. La benigna nit embolcalla el món i el silenci regna als pobles i camps. [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] Si tu has fidelment perfet el que Déu et va ordenar, sents amb complaença el repòs del quefer en la calor i el fred. Al cel brilla l’estrella del vespre i de lluny assenyala una millor folgança. [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...]
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Nachtgesang" = "Cant de nit"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Abendlied", appears in Oden und Lieder
This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 36
Word count: 78