by Nikolaj Makarovich Olejnikov (1898 - 1937)
Language: Russian (Русский)
Our translations: LIT
Уж солнышко не греет И ветры не шумят, Одни только евреи На веточках сидят. В лесу не стало мочи, Не стало и житья: Абрам под каждой кочкой, Да!.. Множество жидья! Воробей - еврей, Канарейка - еврейка, Божия коровка - жидовка, Термит - семит, Грач - перхач... Летит жук, жужжит, - Ж-ж-жид! - Бабочка, бабочка, где же твой папочка? - Папочка мой утонул! - Бабочка, бабочка, где твоя мамочка? - Мамочку съели жиды! Ох, эти жидочки, Ох, эти пройдохи, Жены их и дочки Носят только дохи. Дохи их греют, Дохи их ласкают, А кто не евреи - Те все погибают.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Leonid Arkadyevich Desyatnikov (b. 1955), "Жук", subtitle: "Рапсодия", 1989 [ voice and piano ], from Любовь и жизнь поэта (Ljubov' i zhizn' po`eta) = Love and Life of a Poet, no. 5
Text Authorship:
- by Nikolaj Makarovich Olejnikov (1898 - 1937), "Жук - Антисемит"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vabalas (rapsodija)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Giedrius Prunskus [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-21
Line count: 27
Word count: 88