LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,247)
  • Text Authors (19,726)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaj Makarovich Olejnikov (1898 - 1937)
Translation © by Giedrius Prunskus

Уж солнышко не греет
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  LIT
Уж солнышко не греет
И ветры не шумят,
Одни только евреи
На веточках сидят.

В лесу не стало мочи,
Не стало и житья:
Абрам под каждой кочкой,
Да!.. Множество жидья!

Воробей - еврей,
Канарейка - еврейка,
Божия коровка - жидовка,
Термит - семит,
Грач - перхач...

Летит жук, жужжит,
- Ж-ж-жид!

- Бабочка, бабочка, где же твой папочка?
- Папочка мой утонул!
- Бабочка, бабочка, где твоя мамочка?
- Мамочку съели жиды!

Ох, эти жидочки,
Ох, эти пройдохи,
Жены их и дочки
Носят только дохи.

Дохи их греют,
Дохи их ласкают,
А кто не евреи -
Те все погибают.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolaj Makarovich Olejnikov (1898 - 1937), "Жук - Антисемит" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leonid Arkadyevich Desyatnikov (b. 1955), "Жук", subtitle: "Рапсодия", 1989 [ voice and piano ], from Любовь и жизнь поэта (Ljubov' i zhizn' po`eta) = Love and Life of a Poet, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vabalas (rapsodija)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Giedrius Prunskus [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-03-21
Line count: 27
Word count: 88

Vabalas (rapsodija)
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Russian (Русский) 
Saulutė nebešildo
Nustojo vėjai pūst,
Tik žydai susirinko
Ir tupi ant šakų.

Miške neliko vieko,
Gyvenimo nėra:
Vieni tik Abraomai,
Taip! Vien tik žydija!

Žvirblys – žydys,
Kanarėlė – žydaitėlė,
Dievo karvytė – žydytė,
Termitas – semitas,
Varnėnas – žydėnas…

Skrenda vabalas, zyzia:
- Ž-ž-žydas !

- Drugeli, drugeli, kur tavo tėvelis?
- Mano tėvelis nuskendo!
- Drugeli, drugeli, kur tavo mamelė?
- Mamą žydukai surijo!

Ak, tie žydukėliai,
Oi tie valkatėlės,
Žmonos jų ir dukros
Kailinius nešioja.

Kailiniai juos šildo,
Kailiniai globoja,
O tie, kas ne žydai – 
Žūsta akimoju.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolaj Makarovich Olejnikov (1898 - 1937), "Жук - Антисемит"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-03-21
Line count: 27
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris