LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Любовь и жизнь поэта (Ljubov' i zhizn' po`eta) = Love and Life of a Poet

Song Cycle by Leonid Arkadyevich Desyatnikov (b. 1955)

1. Послание, одобряющее стрижку волос
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Если птичке хвост отрезать —
Она просто запоёт.
Если сердце перерезать —
Обязательно умрёт!

Ты не птичка, но твой локон —
Это тот же птичий хвост:
Он составлен из волокон,
Из пружинок и волос.

Наподобие петрушки
Разукрашен твой овал,
Покрывает всю макушку
Волокнистый матерьял.

А на самом на затылке
Светлый высыпал пушок.
Он хорошенькие жилки
Покрывает на вершок.

О, зови, зови скорее
Парикмахера Матвея!
Пусть означенный Матвей
На тебя прольет елей.

(Под елеем подразумевается одеколон)

Пусть его ножи стальные
И машинки застучат
И с твоей роскошной выи
Пух нежнейший удалят.

Где же птичка, где же локон,
Где чудесный птичий хвост,
Где волос мохнатый кокон,
Где пшеница, где овёс?

Где растительные злаки,
Обрамлявшие твой лоб,
Где волокна-забияки,
Где петрушка, где укроп?

Эти пышные придатки,
Что сверкали час назад,
В живописном беспорядке
На полу теперь лежат.

И дрожит Матвей прекрасный,
Укротитель шевелюры,
Обнажив твой лоб атласный
И ушей архитектуру.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolaj Makarovich Olejnikov (1898 - 1937), "Послание, одобряющее стрижку волос"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Laiškas, patariantis nusikirpti", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]

2. Старуха
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Года и дни бегут по кругу.
Летит песок; звенит река.
Супруга в дом идёт к супругу.
Седеет бровь, дрожит рука.
И светлый глаз уже слезится,
на всё вокруг глядя с тоской.
И сердце, жить устав, стремится
хотя б в земле найти покой.

Старуха, где твой чёрный волос,
Твой гибкий стан и лёгкий шаг?
Куда пропал твой звонкий голос,
Кольцо с мечом и твой кушак?
Теперь тебе весь мир несносен,
противен ход годов и дней.
Беги старуха в рощу сосен
и в землю лбом ложись и тлей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Ivanovich Kharms (1905 - 1942), "Старуха"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Senė", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]

3. Муха
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я муху безумно любил!
Давно это было, друзья,
Когда ещё молод я был,
Когда ещё молод был я.

Бывало, возьмёшь микроскоп,
На муху направишь его —
На щечки, на глазки, на лоб,
Потом на себя самого.

И видишь, что я и она,
Что мы дополняем друг друга,
Что тоже в меня влюблена
Моя дорогая подруга.

Кружилась она надо мной,
Стучала и билась в стекло,
Я с ней целовался порой,
И время для нас незаметно текло.

Но годы прошли, и ко мне
Болезни сошлися толпой —
В коленках, ушах и спине
Стреляют одна за другой.

И я уже больше не тот.
И нет моей мухи давно.
Она не жужжит, не поёт,
Она не стучится в окно.

Забытые чувства теснятся в груди,
И сердце мне гложет змея,
И нет ничего впереди…
О муха! О птичка моя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolaj Makarovich Olejnikov (1898 - 1937), "Муха"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Musė", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]

4. Постоянство веселья и грязи
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вода в реке журчит прохладна,
и тень от гор ложится в поле,
и гаснет в небе свет. И птицы
уже летают в сновиденьях,
и дворник с чёрными усами
стоит всю ночь под воротами
и чешет грязными руками
под грязной шапкой свой затылок,
и в окнах слышен крик весёлый
и топот ног и звон бутылок.

Проходит день, потом неделя,
потом года проходят мимо,
и люди стройными рядами
в своих могилах исчезают,
а дворник с чёрными усами
стоит года под воротами
и чешет грязными руками
под грязной шапкой свой затылок,
и в окнах слышен крик весёлый
и топот ног и звон бутылок.

Луна и солнце побледнели,
созвездья форму изменили,
движенье сделалось тягучим,
и время стало как песок,
а дворник с чёрными усами
стоит опять под воротами
и чешет грязными руками
под грязной шапкой свой затылок,
и в окнах слышен крик весёлый
и топот ног и звон бутылок.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Ivanovich Kharms (1905 - 1942), "Постоянство веселья и грязи"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Linksmybės ir purvo pastovumas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]

5. Жук
 (Sung text)

Subtitle: Рапсодия

Language: Russian (Русский) 
Уж солнышко не греет
И ветры не шумят,
Одни только евреи
На веточках сидят.

В лесу не стало мочи,
Не стало и житья:
Абрам под каждой кочкой,
Да!.. Множество жидья!

Воробей - еврей,
Канарейка - еврейка,
Божия коровка - жидовка,
Термит - семит,
Грач - перхач...

Летит жук, жужжит,
- Ж-ж-жид!

- Бабочка, бабочка, где же твой папочка?
- Папочка мой утонул!
- Бабочка, бабочка, где твоя мамочка?
- Мамочку съели жиды!

Ох, эти жидочки,
Ох, эти пройдохи,
Жены их и дочки
Носят только дохи.

Дохи их греют,
Дохи их ласкают,
А кто не евреи -
Те все погибают.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolaj Makarovich Olejnikov (1898 - 1937), "Жук - Антисемит"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vabalas (rapsodija)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Giedrius Prunskus [Guest Editor]

6. Пассакалия
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Среди гостей в одной рубашке
стоял задумчиво Петров.
Молчали гости. На камине
железный градусник висел.
Молчали гости. Над камином
висел охотничий рожок.
Петров стоял. Часы стучали.
Дрожал в камине огонёк.
И гости мрачные молчали.
Петров стоял. Трещал камин.
Часы показывали восемь.
Железный градусник сверкал.
Часы таинственно молчали.
Дрожал в камине огонёк.
Петров задумчиво садился
на табуретку. Вдруг звонок
в прихожей бешено залился
и щёлкнул аглицкий замок.
Петров вскочил и гости тоже.
Рожок охотничий трубит.
Петров кричит: «О Боже, Боже!» —
и на пол падает, убит.
И гости мечутся и плачут,
железный градусник трясут,
через Петрова с криком скачут
и в двери страшный гроб несут.
И, в гроб закупорив Петрова,
уходят с криками «Готово!»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Ivanovich Kharms (1905 - 1942), "Пассакалия"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Pasakalija", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]

7. А я
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Дни летят как рюмочки
А мы летим как ласточки
Сияют в небе лампочки,
А мы летим как звездочки.
А дни летят как ласточки
А мы летим как палочки
Часы стучат на полочке
А я сижу в ермолочке.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Ivanovich Kharms (1905 - 1942), "А я"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "O aš", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]
Total word count: 750
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris