by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Der Zigeunerbube im Norden
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ENG
Fern im Süd das schöne Spanien,
Spanien ist mein Heimathland,
Wo die schattigen Kastanien
Rauschen an des Ebro Strand,
Wo die Mandeln röthlich blühen,
Wo die süße Traube winkt
Und die Rosen schöner glühen
Und das Mondlicht golden blinkt.
Lang schon wandr' ich mit der Laute
Traurig hier von Haus zu Haus,
Doch kein helles Auge schaute
Freundlich noch nach mir heraus.
Spärlich reicht man mir die Gaben,
Mürrisch heißet man mich gehn;
Ach, den armen braunen Knaben
Mag kein Einziger verstehn.
Dieser Nebel drückt mich nieder,
Der die Sonne mir entfernt,
Meine kleinen lust'gen Lieder
Hab' ich alle schon verlernt.
Ach, in alle Melodien
Schleicht der Eine Klang sich ein:
In die Heimath möcht ich ziehen,
In das Land voll Sonnenschein!
...
Nein! Des Herzens sehnend Schlagen
Länger halt' ich's nicht zurück;
Will ja jeder Lust entsagen,
Laßt mir nur der Heimath Glück!
Fort zum Süden! Fort nach Spanien
In das Land voll Sonnenschein!
Unter'm Schatten der Kastanien
Muß ich einst begraben sein!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "The Spanish zither player", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (C Everest) , "The Gypsy Boy"
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-09-30
Line count: 48
Word count: 253
Language: English  after the German (Deutsch)
The beautiful Spain is in the remote South,
Spain is my home country,
Where the chestnuts give you shade
At the banks of the river Ebro,
Where the almond blossoms are red,
Where there are sweet grapes
And where the roses are more beautiful
And where the moonlight is brighter.
Sadly, I have been wandering with the lute
For a long time from house to house,
But not a single bright and friendly eye
Greeted me from these houses.
Tightly, they give me presents,
Moaning people ask me to leave;
Ach nobody understands
The poor dark-skinned boy.
This bad mood suppresses me,
The sun has disappeared,
I have forgotten all
These happy songs.
Ach, the same longing sound
Has entered all my melodies:
I want to go home,
To the land full of sunshine.
...
No! I cannot stand the
Longing beats of heart any longer;
I want to efface any desire,
Please let me be happy in my home!
Let me go down South to Spain!
To the country full of sunshine!
I must be buried
Under the shady chestnut trees!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 48
Word count: 261