Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fern im Süd das schöne Spanien, Spanien ist mein Heimatland, Wo die schattigen Kastanien Rauschen an des Ebro Strand, Wo die Mandeln rötlich blühen, Wo die süße Traube winkt Und die Rosen schöner glühen Und das Mondlich gold'ner blinkt. Lang schon wandr' ich mit der Laute Traurig hier von Haus zu Haus, Doch kein helles Auge schaute Freundlich noch nach mir heraus. Spärlich reicht man mir die Gaben, Mürrisch heißet man mich gehn; Ach den armen braunen Knaben Will kein einziger verstehn. Dieser Nebel drückt mich nieder, Der die Sonne mir entfernt, Und die alten lust'gen Lieder Hab ich alle schon verlernt. Ach, in alle Melodien Schleicht der eine Klang sich ein: In die Heimat möcht ich ziehen, In das Land voll Sonnenschein! Als beim letzten Erntefeste Man den großen Reigen hielt, Hab ich jüngst das allerbeste Meiner Lieder aufgespielt. Doch, wie sich die Paare schwangen In der Abendsonne Gold, Sind auf meine dunkeln Wangen Heiße Tränen hingerollt. Ach, ich dachte bei dem Tanze An des Vaterlandes Lust, Wo im duft'gen Mondenglanze Freier atmet jede Brust, Wo sich bei der Zither Tönen Jeder Fuß beflügelt schwingt Und der Knabe mit der Schönen Glühend den Fandango schlingt. Nein! des Herzens sehnend Schlagen Länger halt ich's nicht zurück; Will ja jeder Lust entsagen, Laßt mir nur der Heimat Glück! Fort zum Süden, fort nach Spanien! In das Land voll Sonnenschein! Unterm Schatten der Kastanien Muß ich einst begraben sein!
About the headline (FAQ)
alternate title: "Der Zigeunerbube im Norden"Authorship
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerknabe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Karel (or Karl) Hodytz , "Fern im Süd' das schöne Spanien", op. 35 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1882 [ voice and piano ], Wien, Haslinger [sung text not yet checked]
- by Oscar Junghähnel , "Spanien und Sachsen", alternate title: "Strumpfwirker Spinnebeen und die spanische Sängerin und Tänzerin", subtitle: "Urkomisches Duett für 1 Herrn und 1 Dame (ev. Falsett)", published 1891 [ duet for male voice and female voice with piano ], Leipzig, W. Dietrich [sung text not yet checked]
- by Hugo Kahn , "Der Zigeunerknabe", published 1888 [ voice and piano ], from Tanzlieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
- by August Kiel , "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 5, published 1840 [ voice and piano ], Hanover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Der Hidalgo", alternate title: "Der spanische Zitherknabe", op. 8 (6 Gedichte von E. Geibel) no. 1, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein ; as J. Mathieux [sung text checked 1 time]
- by Carl August Krebs (1804 - 1880), "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 50, published 1840 [ soprano or tenor and piano? ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Zigeunerbub' im Norden", op. 52 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1875 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Justus Amadeus Lecerf (1789 - 1868), "Fern im Süd das schöne Spanien", op. 29 no. 1, published 1864 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Carl Ludvig Lithander (1773 - 1843), "Der Zigeunerknabe im Norden", published 1838 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by J. Petersen [not John Petersen] , "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 6 no. 2, published 1841 [ voice and piano ], Hamburg, Niemeyer [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Der Zigeunerbube im Norden", published 1836 [ voice and piano ], Dresden, Paul [sung text not yet checked]
- by Elise Schmezer (1810 - 1856), "Der Zigeunerbube", op. 5 (Lieder, Romanzen und Balladen für Tenor, Zweites Heft der Gesänge) no. 3, published c1850 [ voice and piano ], Magdeburg: Heinrichshofen [sung text not yet checked]
- by Karl Schröder (1848 - 1935), "Der Zigeunerbube im Norden", published 1886 [ voice and piano ], from Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Leipzig, Gründel [sung text not yet checked]
- by Fr. Conr. Schwiening , "Fern im Süd das schöne Spanien ", published 1840 [ voice and piano ], from 4 Gesänge, no. 2, Neustrelitz, Dümmler [sung text not yet checked]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 38 no. 1, published 1840 [ voice and piano ], from Lieder aus Spanien , no. 1, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Otto Werner , "Die Spanierin", subtitle: "Humoristisches Lied", op. 27, published 1899 [ medium female voice and piano (or mandolin and guitar) ], Leipzig, Glaser [sung text not yet checked]
- by Simon Anton Zimmermann (1807 - 1876), "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 32, published 1844 [ soprano or tenor and piano ], Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "The Spanish zither player", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-30
Line count: 48
Word count: 237
The beautiful Spain is in the remote South, Spain is my home country, Where the chestnuts give you shade At the banks of the river Ebro, Where the almond blossoms are red, Where there are sweet grapes And where the roses are more beautiful And where the moonlight is brighter. Sadly, I have been wandering with the lute For a long time from house to house, But not a single bright and friendly eye Greeted me from these houses. Tightly, they give me presents, Moaning people ask me to leave; Ach nobody understands The poor dark-skinned boy. This bad mood suppresses me, The sun has disappeared, I have forgotten all These happy songs. Ach, the same longing sound Has entered all my melodies: I want to go home, To the land full of sunshine. When, recently at the Thanksgiving, Songs were performed in a big circle, I played the best song Of my Lieder. But, even though the couples were dancing In the golden evening sun, Hot tears ran down My dark cheeks. Ach, during the dance I thought of my home country, Where every chest breathes freely In the filmy moon shine. Where every foot moves freely Accompanied by the zither, And where the young man dances The Fandango with the beautiful woman. No! I cannot stand the Longing beats of heart any longer; I want to efface any desire, Please let me be happy in my home! Let me go down South to Spain! To the country full of sunshine! I must be buried Under the shady chestnut trees!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Anja Bunzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerknabe"
This text was added to the website: 2014-07-25
Line count: 48
Word count: 261