by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Fern im Süd das schöne Spanien
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG
Fern im Süd das schöne Spanien,
Spanien ist mein Heimathland,
Wo die schattigen Kastanien
Rauschen an des Ebro Strand,
Wo die Mandeln röthlich blühen,
Wo die [heiße]1 Traube winkt
Und die Rosen schöner glühen
Und das Mondlicht [goldner]2 blinkt.

[Und nun]3 wandr' ich mit der Laute
Traurig hier von Haus zu Haus,
Doch kein helles Auge schaute
Freundlich noch nach mir heraus.
Spärlich reicht man mir die Gaben,
Mürrisch heißet man mich gehn;
Ach, [den]4 armen braunen Knaben
[Will]5 kein Einziger verstehn.

Dieser Nebel drückt mich nieder,
Der die Sonne mir entfernt,
[Und die alten]6 lust'gen Lieder
Hab' ich alle [fast]7 verlernt.
[Immer in die]8 Melodien
Schleicht der Eine Klang sich ein:
In die Heimath möcht ich ziehen,
In das Land voll Sonnenschein!

Als beim [letzten]9 [Erntefeste]10
Man den großen Reigen hielt,
Hab' ich jüngst das allerbeste
Meiner Lieder aufgespielt.
Doch wie sich die Paare schwangen
In der Abendsonne Gold,
Sind auf meine [dunkeln]11 Wangen
Heiße Thränen hingerollt.

Ach, ich dachte bei dem Tanze
An des Vaterlandes Lust,
Wo im duft'gen Mondenglanze
[Freier]12 athmet jede Brust,
Wo sich [bei]13 der Cither Tönen
Jeder Fuß beflügelt [schwingt]14,
Und der Knabe mit der Schönen
Glühend den Fandango schlingt.

Nein! Des Herzens sehnend Schlagen
Länger halt' ich's nicht zurück;
Will ja jeder Lust entsagen,
Laßt mir nur der Heimath Glück!
Fort zum Süden! Fort nach Spanien
In das Land voll Sonnenschein!
[Unter'm]15 Schatten der Kastanien
Muß ich einst begraben sein!

K. Reissiger sets stanzas 1-3, 6
E. Schmezer sets stanzas 1, 2, 4-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, Erster Band, Jugendgedichte - Zeitstimmen - Sonette, Stuttgart: Verlag der J.g. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 22-23.

1 Reissinger: "süße"
2 Schmezer: "schöner"
3 Reissinger: "Lang schon"
4 Reissinger: "mich"
5 Lithander: "Mag"
6 Reissinger: "Meine kleinen"
7 Reissinger: "schon"
8 Reissinger: "Ach, in alle"
9 Kinkel, Krebs, Lithander: "frohen"
10 Krebs, Schmezer: "Erndtefeste"
11 Kinkel, Krebs, Lithander: "dunklen"
12 Krebs: "Leichter"
13 Kinkel: "zu"
14 Lithander: "schlingt"
15 Kinkel: "Dort im"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "The Spanish zither player", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (C Everest) , "The Gypsy Boy"


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-09-30
Line count: 48
Word count: 237

Far in the south lies lovely Spain
Language: English  after the German (Deutsch) 
Far in the south [lies] lovely Spain,
Spain is my homeland,
Where the shady chestnuts
Sough along the banks of the Ebro,
Where the almonds bloom pinkly,
Where the [hot]1 grape beckons
And the roses glow more beautifully
And the moonlight twinkles more [golden]2.

[And now]3 I wander with my lute
Sadly here from house to house,
But no bright eyes have yet 
Peered out amiably to me.
People hand me meagre gifts,
Dourly they command me to go;
Ah, not a single person wishes to understand
[The]4 poor brown boy.

This fog oppresses me,
[The fog] that distances the sun from me,
[And the old]5 merry songs,
I have [almost]6 forgotten them all.
[Into the melodies there always]7
Creeps a single tone:
I would like to travel to my homeland,
To the land full of sunshine!

When at the [last]8 harvest festival
They held the great dance,
I recently play the best
Of my songs.
But as the pairs twirled
In the gold of the evening sun,
Hot tears rolled
Down my brown cheeks.

During the dancing, ah, I thought 
Of the joys of my homeland,
Where in the scented radiance of the moon
Every bosom breathes more [freely]9;
Where, to the tones of the zither,
Every foot twirls as if winged,
And the lad with his lovely maiden
Fervently dances the steps of the fandango.

No! the yearning beating of my heart,
I can no longer hold it back;
I will gladly renounce every joy,
Only leave me the happiness of my homeland!
Off to the south! Off to Spain,
Into the land full of sunshine!
[Under]10 the shade of the chestnuts
I must someday be buried!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der Hidalgo" = "The hidalgo"
"Der spanische Zitherknabe" = "The Spanish zither-lad"
"Der Zigeunerbube" = "The gypsy lad"
"Der Zigeunerbube im Norden" = "The gypsy lad in the north"
"Der Zigeunerknabe" = "The gypsy lad"
"Der Zigeunerknabe im Norden" = "The gypsy lad in the north"
"Fern im Süd' das schöne Spanien" = "Far in the south [lies] lovely Spain"
"Zigeunerbub' im Norden" = "Gypsy lad in the north"

1 Reissinger: "sweet"
2 Schmezer: "beautifully"
3 Reissinger: "For a long while already"
4 Reissinger: "Me, the"
5 Reissinger: "My little"
6 Reissinger: "already"
7 Reissinger: "Ah, into all my melodies"
8 Kinkel, Krebs, Lithander: "joyful"
9 Krebs: "easily"
10 Kinkel: "There in the"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-05-15
Line count: 48
Word count: 279