Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fern im Süd das schöne Spanien, Spanien ist mein Heimathland, Wo die schattigen Kastanien Rauschen an des Ebro Strand, Wo die Mandeln röthlich blühen, Wo die [heiße]1 Traube winkt Und die Rosen schöner glühen Und das Mondlicht [goldner]2 blinkt. [Und nun]3 wandr' ich mit der Laute Traurig hier von Haus zu Haus, Doch kein helles Auge schaute Freundlich noch nach mir heraus. Spärlich reicht man mir die Gaben, Mürrisch heißet man mich gehn; Ach, [den]4 armen braunen Knaben [Will]5 kein Einziger verstehn. Dieser Nebel drückt mich nieder, Der die Sonne mir entfernt, [Und die alten]6 lust'gen Lieder Hab' ich alle [fast]7 verlernt. [Immer in die]8 Melodien Schleicht der Eine Klang sich ein: In die Heimath möcht ich ziehen, In das Land voll Sonnenschein! Als beim [letzten]9 [Erntefeste]10 Man den großen Reigen hielt, Hab' ich jüngst das allerbeste Meiner Lieder aufgespielt. Doch wie sich die Paare schwangen In der Abendsonne Gold, Sind auf meine [dunkeln]11 Wangen Heiße Thränen hingerollt. Ach, ich dachte bei dem Tanze An des Vaterlandes Lust, Wo im duft'gen Mondenglanze [Freier]12 athmet jede Brust, Wo sich [bei]13 der Cither Tönen Jeder Fuß beflügelt [schwingt]14, Und der Knabe mit der Schönen Glühend den Fandango schlingt. Nein! Des Herzens sehnend Schlagen Länger halt' ich's nicht zurück; Will ja jeder Lust entsagen, Laßt mir nur der Heimath Glück! Fort zum Süden! Fort nach Spanien In das Land voll Sonnenschein! [Unter'm]15 Schatten der Kastanien Muß ich einst begraben sein!
Available sung texts: (what is this?)
• J. Kinkel • C. Krebs • C. Lithander • C. Mangold • B. Randhartinger • K. Reissiger • E. SchmezerK. Reissiger sets stanzas 1-3, 6
E. Schmezer sets stanzas 1, 2, 4-6
B. Randhartinger sets stanzas 1-3, 6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, Erster Band, Jugendgedichte - Zeitstimmen - Sonette, Stuttgart: Verlag der J.g. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 22-23.
1 Randhartinger, Reissinger: "süße"2 Randhartinger: "golden"; Schmezer: "schöner"
3 Randhartinger, Reissinger: "Lang schon"
4 Reissinger: "mich"
5 Randhartinger, Lithander: "Mag"
6 Randhartinger, Reissinger: "Meine kleinen"
7 Mangold, Randhartinger, Reissinger: "schon"
8 Randhartinger, Reissinger: "Ach, in alle"
9 Kinkel, Krebs, Lithander: "frohen"
10 Krebs, Schmezer: "Erndtefeste"
11 Kinkel, Krebs, Lithander: "dunklen"
12 Krebs: "Leichter"
13 Kinkel: "zu"
14 Lithander: "schlingt"
15 Kinkel: "Dort im"
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931), "Der Zigeunerbube im Norden", op. 1 (Einhundert Lieder und Gesänge) no. 10, published 1888 [ voice and piano ], Leipzig: Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Karel (or Karl) Hodytz , "Fern im Süd' das schöne Spanien", op. 35 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1882 [ voice and piano ], Wien, Haslinger [sung text not yet checked]
- by Oscar Junghähnel , "Spanien und Sachsen: Strumpfwirker Spinnebeen und die spanische Sängerin und Tänzerin", subtitle: "Urkomisches Duett für 1 Herrn und 1 Dame (ev. Falsett)", published 1891 [ duet for male voice and female voice with piano ], Leipzig, W. Dietrich [sung text not yet checked]
- by Hugo Kahn , "Der Zigeunerknabe", published 1888 [ voice and piano ], from Tanzlieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
- by August Kiel , "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 5, published 1840 [ voice and piano ], Hanover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Der Hidalgo", alternate title: "Der spanische Zitherknabe", op. 8 (6 Gedichte von E. Geibel) no. 1, published 1838 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein ; as J. Mathieux [sung text checked 1 time]
- by Carl August Krebs (1804 - 1880), "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 50, published 1840 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text checked 1 time]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Zigeunerbub' im Norden", op. 52 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1875 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Justus Amadeus Lecerf (1789 - 1868), "Fern im Süd das schöne Spanien", op. 29 no. 1, published 1864 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Carl Ludvig Lithander (1773 - 1843), "Der Zigeunerknabe im Norden", published 1838 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Der Zigeunerbube im Norden", op. 34 no. 5, published 1851 [ voice and piano ], from Lieder, gesungen von Jenny Lind, no. 5, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by J. Petersen [not John Petersen] , "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 6 no. 2, published 1841 [ voice and piano ], Hamburg, Niemeyer [sung text not yet checked]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Der Zigeunerbube im Norden", stanzas 1-3,6 [sung text checked 1 time]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Der Zigeunerbube im Norden", published 1836, stanzas 1-3,6 [ voice and piano ], Dresden, Paul [sung text checked 1 time]
- by Elise Schmezer (1810 - 1856), "Der Zigeunerbube", op. 5 (Lieder, Romanzen und Balladen für Tenor, Zweites Heft der Gesänge) no. 3, published c1850, stanzas 1,2,4-6 [ voice and piano ], Magdeburg: Heinrichshofen [sung text checked 1 time]
- by Karl Schröder (1848 - 1935), "Der Zigeunerbube im Norden", published 1886 [ voice and piano ], from Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 6, Leipzig, Gründel [sung text not yet checked]
- by Fr. Conr. Schwiening , "Fern im Süd das schöne Spanien ", published 1840 [ voice and piano ], from 4 Gesänge, no. 2, Neustrelitz, Dümmler [sung text not yet checked]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 38 no. 1, published 1840 [ voice and piano ], from Lieder aus Spanien , no. 1, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Otto Werner , "Die Spanierin", subtitle: "Humoristisches Lied", op. 27, published 1899 [ female voice and piano (or mandolin and guitar) ], Leipzig, Glaser ; note: this may be the wrong title for this text, which shares the same first line as the Geibel poem but is attributed to R. Matthes in at least one catalog [sung text not yet checked]
- by Simon Anton Zimmermann (1807 - 1876), "Der Zigeunerknabe im Norden", op. 32, published 1844 [ soprano or tenor and piano ], Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "The Spanish zither player", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (C Everest) , "The Gypsy Boy"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-09-30
Line count: 48
Word count: 237
Far in the south [lies] lovely Spain, Spain is my homeland, Where the shady chestnuts Sough along the banks of the Ebro, Where the almonds bloom pinkly, Where the [hot]1 grape beckons And the roses glow more beautifully And the moonlight twinkles more [golden]2. [And now]3 I wander with my lute Sadly here from house to house, But no bright eyes have yet Peered out amiably to me. People hand me meagre gifts, Dourly they command me to go; Ah, not a single person wishes to understand [The]4 poor brown boy. This fog oppresses me, [The fog] that distances the sun from me, [And the old]5 merry songs, I have [almost]6 forgotten them all. [Into the melodies there always]7 Creeps a single tone: I would like to travel to my homeland, To the land full of sunshine! When at the [last]8 harvest festival They held the great dance, I recently play the best Of my songs. But as the pairs twirled In the gold of the evening sun, Hot tears rolled Down my brown cheeks. During the dancing, ah, I thought Of the joys of my homeland, Where in the scented radiance of the moon Every bosom breathes more [freely]9; Where, to the tones of the zither, Every foot twirls as if winged, And the lad with his lovely maiden Fervently dances the steps of the fandango. No! the yearning beating of my heart, I can no longer hold it back; I will gladly renounce every joy, Only leave me the happiness of my homeland! Off to the south! Off to Spain, Into the land full of sunshine! [Under]10 the shade of the chestnuts I must someday be buried!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Der Hidalgo" = "The hidalgo"
"Der spanische Zitherknabe" = "The Spanish zither-lad"
"Der Zigeunerbube" = "The gypsy lad"
"Der Zigeunerbube im Norden" = "The gypsy lad in the north"
"Der Zigeunerknabe" = "The gypsy lad"
"Der Zigeunerknabe im Norden" = "The gypsy lad in the north"
"Fern im Süd' das schöne Spanien" = "Far in the south [lies] lovely Spain"
"Zigeunerbub' im Norden" = "Gypsy lad in the north"
2 Schmezer: "beautifully"
3 Reissinger: "For a long while already"
4 Reissinger: "Me, the"
5 Reissinger: "My little"
6 Reissinger: "already"
7 Reissinger: "Ah, into all my melodies"
8 Kinkel, Krebs, Lithander: "joyful"
9 Krebs: "easily"
10 Kinkel: "There in the"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der Zigeunerbube im Norden"
This text was added to the website: 2021-05-15
Line count: 48
Word count: 279